Луна и Смерть - страница 6

Шрифт
Интервал


(Один я хочу остаться
и разрыдаться.)
Все порушено в мире.
Осталось только безмолвие.
(Один я хочу остаться
и разрыдаться.)
А ночной горизонт
искусан кострами.
(Я ведь сказал: один
я хочу остаться
и разрыдаться.)

Неожиданное

Перевод Виктора Андреева

Мертвый, на улице он лежал,
с кинжалом в груди.
Никто из прохожих его не знал.
Как дрожит фонарь на ветру,
Боже!
Никак не может унять он
дрожи.
Холод рассвета скользнул по лицу.
Но никто не решился
закрыть глаза мертвецу.
Мертвый, на улице он лежал,
да, с кинжалом в груди,
нет, никто из прохожих его не знал.

Солеа

Перевод Анатолия Гелескула

Под покрывалом темным
ей кажется мир ничтожным,
а сердце – таким огромным.
Под покрывалом темным.
Ей кажется безответным
и вздох и крик, унесенный
неумолимым ветром.
Под покрывалом темным.
Балкон распахнулся в дали,
и небеса балконом
текли и в зарю впадали.
Ай айяйяй,
под покрывалом темным!

Пещера

Перевод Анатолия Гелескула

Протяжны рыдания
в гулкой пещере.
(Свинцовое
тонет в багряном.)
Цыган вспоминает
дороги кочевий.
(Зубцы крепостей
за туманом.)
А звуки и веки —
что вскрытые вены.
(Черное
тонет в багряном.)
И в золоте слёз
расплываются стены.
(И золото
тонет в багряном.)

Встреча

Перевод Виктора Андреева

Ни ты и ни я, право слово,
не жаждали
встретиться снова.
Ты… почему, ты знаешь сама.
Я… я страстно влюбился в другую.
Одолевай
дорогу крутую.
Остались следы от гвоздей
на ладонях моих.
Неужели же ты
не увидела их?
Никогда не смотри назад,
тревожить покой твой не стану;
лучше, как я,
святому молись Каэтану,
чтобы ни ты и ни я, право слово,
не жаждали
встретиться снова.

Заря

Перевод Виктора Андреева

Звон колокольный
в рассветной прохладе, —
слышен и в Кордове он,
и в Гранаде.
Светлые слезы Андалусии, —
видят их девушки
в утренней сини.
И среди гор,
и у моря
в низине.
Юбки мелькают,
стучат каблучки,
ритм солеа́, —
улица светом
вся залита.
Звон колокольный
в рассветной прохладе, —
слышен и в Кордове он,
и в Гранаде.

Поэма о саэте

Перевод Анатолия Гелескула

Лучники

Дорогами глухими
идут они в Севилью.
    К тебе, Гвадалквивир.
Плащи за их плечами —
как сломанные крылья.
    О, мой Гвадалквивир!
Из дальних стран печали
идут они веками.
    К тебе, Гвадалквивир.
И входят в лабиринты
любви, стекла и камня.
    О, мой Гвадалквивир!

Ночь

Светляк и фонарик,
свеча и лампада…
Окно золотистое
в сумерках сада
колышет
крестов силуэты.
Светляк и фонарик,
свеча и лампада.