Шерлок Холмс и Русская богиня - заметки

Шрифт
Интервал


1

 We never know the value of water till the well is dry (англ.).

2

 Полное название книги Холмса: «Практическое руководство по разведению пчел, а также некоторые наблюдения над отделением пчелиной матки».

3

 Никогда! (англ.)

4

 В Англии встретить трех монашек – добрая примета.

5

 Форпи́к (нидерл. voorpiek, англ. forepeak) – отсек основного корпуса судна между форштевнем и первой («таранной») переборкой, крайний носовой отсек судна. Обычно служит для размещения грузов или водяного балласта.

6

  Nilpferd (нем.) – Бегемот.

7

 «Вдова Клико Понсарден».

8

 Салингом называется сложная конструкция из деревянных брусьев и металлических реек, предназначенная для соединения частей вертикального рангоута (мачты и её продолжения в высоту – стеньги) и для разноса в стороны вант (стень-вант, брам-вант и бом-брам-вант). Салинги также служат опорой для наблюдательных площадок.

9

 Британская судоходная компания, владевшая «Титаником» и другими трансатлантическими лайнерами.

10

 «HMS Sussex» – Корабль Его Величества «Суссекс».

11

 По современному курсу стоимость золотого подарка герцогу примерно равняется 10 миллиардам долларов.

12

Оверкиль – опрокидывание судна кверху днищем.

13

 То́мас Мор, автор знаменитой книги «Утопия», был казнен в 1535 году королем Генрихом VIII за отказ признавать его главой церкви Англии.

14

 Умному довольно (лат.).

15

 Филидор, Фрнсуа-Андре (1726–1795) – великий французский шахматист, лучший в Европе в свою эпоху.

16

 Эйнхерии – лучшие воины, погибшие в сражении, переносились валькириями в Вальхаллу, небесный чертог Одина.