Правильные ответы:
Çocuğu, ağacı, dolabı, diyaloğu, bardağı, tadı, Ahmet’i, tacı, tabağı, sokağı, senedi, oku, yastığı, kitabı, kaşığı, parmağı, ahbabı, durağı, edebiyatı, rengi, çiçeği, pabucu, cebi, dostu, kılıcı, kayığı, dibi, çelengi, ipi, devleti, kanadı, maçı, saati, Kızılırmak’ı, kanıtı, biyoloğu, yurdu, borcu, çöpü, mektubu, cevabı, kayıdı, sepeti, sevinсi, cengi, mitingi, anıtı, topu.
Совмещение трех пройденных тем: множественное число, аффиксы принадлежности и местный падеж
После того, как мы постигли гармонию гласных на два и на 4, гармонию согласных первого и второго типа, после освоенных аффиксов множественного числа, притяжательных местоимений и местного падежа пришло время научиться сочетать их в одном слове.
Начнем с сочетания множественного числа и притяжательных форм.
Порядок будет следующим:
1. Множественное число lar/ler
2. Аффикс принадлежности.
Менять их местами нельзя!
Мой дом – benim evim
Дома – evler
Мои дома – ev+ler+im = evlerim
Дело это очень не сложное:
Твои глаза – senin gözlerin
Её руки – onun elleri
Наши друзья – bizim arkadaşlarımız
Ваши дети – sizin çocuklarınız
Их соседи – onların komşuları.
На этапе объединения этих аффиксов у 100 процентов учеников возникает вопрос касательно 3 л. ед. и мн. числа.
Если идти по логичной схеме «их соседи» должно по-турецки быть «onların komşularları» – komşu+lar+ları, но это не так. Все дело в том, что показатель множественности «lar/ler» никогда не удваивается. Таким образом, мы все равно получаем «komşuları».
Но ведь её соседи будет тоже onun komşuları, только местоимение будет «onun» и слово будет формироваться внутри по-другому komşu+lar+ı. Однако, когда слово уже написано или произнесено, мы этой разницы не видим. Отсюда вывод – чтобы не возникало путаницы – один владелец у предмета или несколько, если по контексту эта информация для нас не очевидна, то местоимение опускать и игнорировать не стоит.
Onun komşuları
Onların komşuları
C этим, думаю, ясно. Но в показателе 3 л. мн. числа притаилась еще одна проблема.
Если множественное число «lar/ler» удвоить нельзя, то как же нам понять – «onların komşuları» у них один сосед или же множество соседей?
Как случилось исторически, что самим туркам в голову данный вопрос не пришел – для меня огромная загадка. Читаешь ты себе книгу про турецкую семью и знаешь, что у них есть одна-единственная дочь. И тут попадаешь на фразу «kızları odadaydı»