Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный - страница 37

Шрифт
Интервал


Для того, чтобы это сделать, нам понадобиться узнать еще один важный момент. Предметы в турецком языке не умеют ни стоять, ни лежать, ни висеть. Они просто «var» – существуют. Стоять это «var» должно строго в конце предложения.


Переведем:

Это моя квартира. Здесь ванная и туалет. Там кухня. А вон там моя комната. Моя комната красивая и светлая (aydınlık). В комнате стоит стол. На столе стоит ваза. В вазе стоят цветы. На стене висят картина и фотографии (foto/fotoğraf/resim). В комнате совсем нет стульев. Но зато (ama) есть два (iki) удобных (rahat) кресла (koltuk) и мягкий (yumuşak) ковер (halı). В углу (köşe) стоит большой шкаф. В шкафу книги.


Правильный ответ:

Bu benim dairem. Burası banyo ve tuvalet. Şurası mutfak. Orası da* benim odam. Benim odam güzel ve aydınlık. Odada bir masa var. Masada bir vazo var. Vazoda çiçekler var. Duvarda bir tablo ve fotoğraflar var. Odada hiçbir sandalye yok ama iki rahat koltuk ve yumuşak bir halı var. Köşede büyük bir dolap var. Dolapta kitaplar var.


* (Сноска под звездочкой)

Вы обратили внимание на частичку «da». Мы уже знакомы с подобным аффиксом – это местный падеж. Но ведь падежи пишутся слитно со словом – а эта штука пишется отдельно, так? Cовершенно верно. Это соединительная частичка. Она выглядит как местный падеж – имеет 4 формы da de ta te и подстраивается под слово по гармонии, но при этом пишется строго отдельно от него. У нее, несмотря на маленький размер, множество функций и значений. Но мы пока познакомимся с основными двумя. В большинстве случаев частичка переводится как «тоже, так же».


– Ben doktorum. Я врач.

– Ben de doktorum. Я тоже врач.

– Bende bir kitap var. У меня есть книга.

– Bende de bir kitap var. У меня тоже есть книга.


Как вы видите, местный падеж и соединительная частичка могут идти друг за другом в одном предложении. Самое интересное, что она может употребляться в противопоставлении и переводиться как «а», «но», «однако». Это происходит тогда, когда условные собеседники заявляют противоположные друг другу вещи, которые по смыслу невозможно объединить словом «тоже».


– Ben doktorum. Я доктор.

– Ben de polisim. А я полицейский.


Конечно же, мы не можем перевести подобные предложения «я доктор и я тоже полицейский». Это было бы похоже на разговор двух сумасшедших.


Задание: