Австрийской волчице (фр.).
«Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки» (лат.).
Торжественное представление (фр.).
«Свидание с мадам дофиной» (фр.).
Темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
Зала для представлений (фр.).
Брак не свершился (лат.).
Натура с замедленной реакцией (фр.).
Не стоит огорчаться по этому поводу (фр.).
Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
Такого странного поведения (фр.).
Чрезвычайной холодности дофина (фр.).
Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).
«Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его Величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости» (исп.).
Чтобы вернуть ему голос (фр.).
«Я стараюсь склонить его к небольшой операции, о которой уже шла речь и которую я считаю необходимой» (фр.).
Маленьком улучшении (фр.).
Словечки, каламбуры (фр.).
Глупом и нелепом создании (фр.).
После меня хоть потоп (фр.).
Добрая и милая Антуанетта (фр.).
Ночной Париж, Париж – город удовольствий (англ.).
Король умер, да здравствует король! (фр.)
«Болеть, сир, нужно только в Версале» (фр.).
Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
Нечто не стоящее внимания (фр.).
«Прическа в честь прививки» (фр.).
«Бунтарский чепец» (фр.).
Приют удовольствия (фр.).
Приятное уединение (исп.).
Светлой роща названа потому, что в ней не светит (лат.). – Пример неверной этимологии, приводимый Квинтилианом.
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
Празднества галантности (фр.).
По приказу королевы (фр.).
«Деревенский колдун» (фр.).
Человек с извращенными вкусами (лат.).
Влечение к природе (фр.).
Маленьком Шёнбрунне (фр.).
«Все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех» (фр.).
«Общество, так сказать» (фр.).
Распорядителя развлечений (фр.).
«Один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются» (фр.).
Удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.
Приступах раздражения (фр.).
Недомоганий, истерических припадков (фр.).
Здесь: сударь, господин (фр.).
Здесь: божьей искры (лат.).
Написанное остается (лат.).
Революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
От лат. «Те, Deum, laudamus…» – «Тебя, Бога, хвалим…» – начальные слова раннехристианского гимна.
«Да здравствует королева!» (фр.)
Дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
Здесь: титул брата короля, следующего за ним по старшинству (фр.).
«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).
«Противного священника» (фр.).
«Сосуд, наполненный злословием» (фр.).
Усиление звучности (ит.).
Начинается трагедия (лат.).
Мир желает быть обманутым (лат.).
Мария Антуанетта Французская (фр.).
Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).
Здесь: представителями высшей знати (фр.).
Последним криком моды (фр.).
Все лесбиянки Парижа (фр.).
«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).
«Королевский бордель» (фр.).
Любовниками и любовницами (фр.).