7. “Was macht Ihr Freund Albrecht? Er ist doch Ihr Freund, nicht wahr?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob er tatsächlich tot ist. Ich muss Sie enttäuschen. Die Gerüchte über seinen Tod sind stark übertrieben.“
8. „Worüber unterhaltet ihr euch da?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob wir etwas von dir verbergen. Nein, wir haben keine Geheimnisse von dir. Keine großen Geheimnisse wenigstens.“ (Или: Wenigstens keine großen Geheimnisse.)
9. „Haben Sie schon einen Verdächtigen, Herr Inspektor?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob Sie selbst unter Verdacht stehen. Habe ich recht?”
10. “Sprechen Sie selbst Russisch, Herr Wanner?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich einen Dolmetscher brauche? Nein, ich brauche keinen Dolmetscher. Ich habe schon einen.“
WITZ
Findelkind
RICHTER: “Kennen Sie den Angeklagten?“
ZEUGE: „Ja, Herr Richter!“
RICHTER: „Sind Sie mit ihm verwandt?“
ZEUGE: „Ich weiß nicht, es ist möglich.“
RICHTER: „Was heißt denn das, ‚es ist möglich‘?“
ZEUGE: „Ich weiß nicht, ob wir verwandt sind. Alles ist möglich. Ich bin nämlich ein Findelkind!“
das Findelkind найденыш, подкидыш; der Angeklagte обвиняемый; nämlich дело в том, что
День сто пятьдесят третий
Тема урока: Винительный падеж существительных.
AUFGABE 153
Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Mal ganz ehrlich, Herr Müller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, was diese Zeichen bedeuten?
B: Nicht die geringste.
A: Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.
А: Давайте-ка начистоту, г-н Мюллер. Вы действительно не имеете понятия о том, что означают эти знаки?
Б: Ни малейшего.
А: Простите меня, но я вам не верю.
Комментарий. Слова ehrlich (ganz ehrlich, mal ganz ehrlich, jetzt mal ganz ehrlich) в начале предложения призывают собеседника быть честным и откровенным. Здесь mal – модальная частица, которая служит для смягчения высказывания.
1. «Давайте-ка начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, где скрывается ваш муж?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
2. «Давайте начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, на что (wovon) он живет?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».
3. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кому принадлежит эта подпись?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».