Арабелла. Музыка любви - заметки

Шрифт
Интервал


1

Они оба одной закваски, из одного теста (англ.).

2

Она жива! Она дышит! (итал.)

3

Паскуэ́тта (итал. Pasquetta или Lunedì dell'Angelo) – А́нгельский (Пасхальный) понедельник. Следующий день после Великой Пасхи. Второй день Пасхальной Окта́вы у католиков. – Авт.

4

Dopo il cattivo vien il buono (итальянская поговорка).

5

А́биле (итал. abile) – искусный, годный.

6

Но́ччоло (итал. nocciolo) – орешник.

7

Кье́за-Са́нта-Мари́я-Ассу́нта (итал. Chiesa Santa Maria Assunta) – Церковь Вознесения Святой Марии (от итал. Assunta – Вознесённая). – Авт.

8

Кье́за-ди-Са́нта-Кья́ра (итал. Chiesa di Santa Chiara) – Церковь Святой Клары Асси́зской. – Авт.

9

Belle fille et dentelle robe trouvent toujours qui les accroche (французская поговорка).

10

Niente uccide più della menzogna sfacciata (итальянская поговорка).

11

Il cornuto è l'ultimo a sapere delle sue corna (итальянская поговорка).

12

Вико́нт (фр. vicomte) – титул европейского дворянства, средний между графом и бароном. Первый сын графа носил титул виконта до смерти отца, после чего к нему переходил графский титул. Второй и последующий сыновья графа так и оставались виконтами, передавая по наследству этот титул старшим сыновьям. Первый сын виконта носил титул барона до смерти отца, после чего к нему переходил отцовский титул виконта. Второй и последующие сыновья оставались баронами, передавая титул своим старшим сыновьям. – Авт.

13

Соне́тка (фр. sonnette – звонок) – комнатный звонок для вызова прислуги, обычно приводившийся в действие шнурком. – Авт.

14

Miele sulle labbra e ghiaccio nel cuore (итальянская поговорка).

15

Bellezza senza bontà è come vino svanito (итальянская поговорка).

16

Маскинга́нна (итал. Maskinganna) – в итальянском фольклоре фантастическое существо, живущее на острове Сардиния. Буквально – «мастер обмана». Это существо любит посмеяться над людьми, может превращаться в ребёнка, девушку или животное. – Авт.

17

Петтене́дда (итал. Pettenedda) – мифическое существо в фольклоре жителей юга Италии, обитающее в колодцах. Этим сказочным персонажем матери пугали детей, чтобы те опасались колодцев. – Авт.

18

Ге́нри Фи́лдинг (1707–1754) – английский писатель и драматург XVIII века, известен своим житейским юмором и сатирическим мастерством, а также как автор романа «История Тома Джонса, найдёныша». Один из основоположников реалистического романа. – Авт.

19

Ми́льо – мера длины, принятая в Неаполитанском королевстве до введения единой метрической системы Объединённой Италии в 1861 году. 1 мильо примерно равен 1855 м. Соответственно, 20 мильо составляют примерно 38 км. – Авт.

20

Арка́ды, контрфо́рсы, фри́зы и фиа́лы – элементы готической архитектуры. – Авт.

21

Ифрики́я – арабское название Африки. В историческом контексте обозначает земли, входившие в римскую провинцию Африка. – Авт.

22

Аглаби́ды – арабская династия, правившая Ифрикией в 800–909 годах. – Авт.

23

Абу́-аль-Абба́с Муха́ммед I ибн аль-Агла́б – эмир Ифрикии из династии Аглабидов (841–856). – Авт.

24

Се́ргий VII Неаполитанский (погиб в 1137) – последний независимый герцог Неаполя. Сын и наследник Иоанна VI. После участия в нескольких восстаниях покорился Рожеру II. – Авт.

25

Карл V Га́бсбург (1500–1558) – король Испании (Кастилии и Арагона) под именем Карлос I с 1516 года, король Германии (римский король) с 1519 по 1556 год, император Священной Римской империи с 1519 года. – Авт.

26

Кастеля́н (от лат. castellum – «замок») – управляющий замка, ответственный за его исправное содержание, управление военным гарнизоном и обслуживающим персоналом. – Авт.

27

Дорме́з (фр. dormeuse) – старинная большая дорожная карета для длительного путешествия, приспособленная для сна в пути. – Авт.

28

Грум (англ. groom) – слуга, едущий на ко́злах, на задке́ экипажа. – Авт.

29

Жюстоко́р (фр. justaucorps – «точно по корпусу») – тип мужского кафтана, появившийся в конце XVII века и сделавшийся в XVIII веке обязательным элементом европейского придворного костюма. – Авт.

30

Errore riconosciuto conduce alla verità (итальянская поговорка).

31

Берна́рдо Тану́ччи (1698–1783) – неаполитанский политик эпохи Просвещения, Государственный секретарь юстиции, а затем министр иностранных дел и глава правительства при Карле VII и его слабовольном сыне Фердина́нде. – Авт.

32

Империя Великих Мого́лов – государство, существовавшее на территории современной Индии, Пакистана, Бангладеш и юго-восточного Афганистана в 1526–1540 и 1555–1858 годах. – Авт.

33

Жан-Бати́ст де Машо́ д’Арнуви́ль (1701–1794) – французский политик и администратор при короле Людовике XV. – Авт.

34

Ливр (фр. livre) – денежная единица Франции, бывшая в обращении до 1795 года; ливр делился на 20 су или 12 денье́. – Ред.

35

Венцесла́в Антон Домини́к Ка́униц (1711–1794) – австрийский государственный деятель, ведавший внешними сношениями Священной Римской империи с 1753 по 1792 год. – Авт.

36

Этье́н-Франсуа́ де Шуазёль (1719–1785) – французский государственный деятель эпохи Просвещения, глава французской дипломатии в последней трети царствования Людовика XV. – Авт.

37

Бурре́, паспье́, ригодо́н и гаво́т – старинные бальные танцы. – Авт.

38

Менуэ́т (фр. menuet, от menu – маленький, незначительный) – старинный французский грациозный танец, названный так вследствие мелких шажков на низких полупальцах, па меню (фр. pas menus). – Авт.

39

Форла́на (итал. forlana) – итальянский исторический бальный танец в быстром темпе со множеством прыжков. – Авт.

40

Контрда́нс (фр. contredanse) – изначально английский, а затем и французский народный танец и музыка к нему. Став бальным танцем, распространился по всей Европе. – Авт.

41

Bella in vista, dentro è trista (итальянская поговорка).

42

Имперский орёл – двуглавый орёл – династический герб Габсбургов, правивших в Неаполитанском королевстве с 1516 по 1734 г. – Авт.

43

Адюльте́р (фр. adultère, лат. adulter – распутный) – супружеская измена, прелюбодеяние. – Авт.

44

La disgrazia non arriva mai sola (итальянская поговорка).

45

Суаре́ (фр. soiree) – званый вечер. – Авт.

46

Chi va con lo zoppo impara a zoppicare (итальянская поговорка).

47

Il senso di colpa alimentano il dolore (итальянская поговорка).

48

Chi vive nel passato, moored disperato – тот, кто живёт прошлым, умирает в отчаянии (итальянская поговорка).

49

Либе́ччо (итал. libeccio) – юго-западный, иногда западный ветер. Характерен для побережья Тирре́нского моря (западного побережья Италии), где порой вызывает сильные волны и ливни. Термин происходит от греческого libykós, что переводится как «ветер из Ливии», либо от арабского lebeǵ, что означает «ветер, несущий дождь». – Авт.

50

Имеется в виду цикл концертов Анто́нио Вива́льди «Времена года» (итал. Le quattro stagioni – «Четыре сезона»). Концерт № 2 соль минор «Лето». Часть 3 – Presto, tempo impetuoso d’estate. «Летняя гроза». – Авт.

51

Chi va piano, va sano e va lontano (итальянская поговорка).

52

Мурге́зе (итал. murgese) – порода лошадей, возникшая Му́рге, в Апу́лии (юг Италии), во время испанского правления примерно в XIV–XV веках. – Авт.

53

Во́роно-ча́лая масть – лошади такой масти издалека кажутся голубовато-серыми, иногда чернильно-лиловыми. В народе таких коней называли голубыми. – Авт.

54

Арма́дио (итал. armadio) – в интерьерах рококо шкаф-витрина для оружия. – Авт.

55

Анто́нио Беккаде́лли, прозванный Панорми́та, то есть «палермец» (1394–1471) – итальянский поэт, дипломат и гуманист, писавший на латыни. Основатель неаполитанской академии (1435). – Авт.

56

«Hermaphroditus» – «Гермафродит» (лат.).

57

«Матронам и целомудренным девам» (лат.).

58

Антонио Беккаделли (Панормита) «Гермафродит», 1432, стих IV (перевод с латинского С. Дудиной).

59

Гривуа́зный (франц. grivois) – нескромный, игривый, не вполне пристойный.

60

Альфо́нсо V Великодушный (1396–1458) – король Арагона, Сицилии и Сардинии с 1416 года, король Неаполя под именем Альфонс I с 1435 года. Представитель династии Трастама́ра. Известный полководец и меценат, завоевавший Неаполитанское королевство. – Авт.

61

Сигизму́нд I Люксембу́рг (1368–1437) – император Священной Римской империи с 1433 года, являлся последним императором из дома Люксембу́ргов. – Авт.

62

Кюло́ты (фр. culotte, от фр. cul – «зад») – короткие, застёгивающиеся под коленом штаны, которые носили с чулками и башмаками с пряжками. Вошли в моду во Франции в XVI веке и с видоизменениями дожили до XIX века. – Авт.

63

«У него горох в голове» – говорят в Неаполе о глупом человеке. – Авт.

64

Скорый брак – долгие сожаления (французская поговорка).

65

Сравнение – не доказательство (французская поговорка).

66

Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda (итальянская поговорка).

67

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco (итальянская поговорка).

68

Пре-ка́на (итал. Pre-Cana) – наставление для пар, готовящихся вступить в брак в католической церкви. Название происходит от свадебного пира в Ка́не в Галиле́е, где Иисус совершил чудо превращения воды в вино (Иоанн 2:1–12). – Авт.

69

Дали́ла (в Ветхом Завете) – женщина, предавшая легендарного иудейского героя Самсо́на. Далилу завербовали филистимские начальники, посулив за работу большие деньги, если та поможет раскрыть тайну богатырской силы Самсона. Женщина согласилась стать агентом. Вызвав своей красой беззаветную любовь и преданность героя, она вызнала, что его сила заключается в волосах. Засланная красавица усыпила Самсона, после чего его остригли, ослепили и пленили, а имя Далилы стало символом коварной обольстительницы (Суд. 16:4–21). – Авт.

70

Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole (итальянская поговорка).

71

Quando l'acqua tocca il collo, sarà troppo tardi per imparare a nuotare (итальянская поговорка).

72

Le false speranze alimentano il dolore (итальянская поговорка).

73

Бисинья́но – неаполитанская аристократическая фамилия, занимавшаяся разведением ценных пород верховых лошадей. – Авт.

74

Пи́кколо (итал. Piccolo) – Малыш.

75

Кье́за-Нуо́ва (итал. Chiesa Nuova) – Новая церковь.

76

Мадонна-де́лле-Гра́ция (итал. Madonna delle Grazie) – Богоматерь Ми́лующая.

77

Кье́за-ди-Сан-Матте́о (итал. Chiesa di San Matteo) – Церковь Святого Матфея.

78

То́рре Тра́зита (итал. Torre Trasita).

79

Пе́дро Альва́рес де Толе́до-и-Суньи́га, прозванный Великим (1484–1553) – испанский полководец из дома герцогов Альба, вице-король Неаполя с 1532 года. – Авт.

80

То́рре Спо́нда (итал. Torre Sponda), То́рре Форни́лло (итал. Torre Fornillo).

81

Ли Га́лли (итал. Li Galli – букв. «петухи») – крошечный архипелаг, расположенный у побережья Амальфита́нской Ривье́ры, к востоку от Ка́при и к западу от Позита́но. – Авт.

82

Пу́нта-Лико́за (итал. Punta Licosa) – мыс в заповеднике Чиле́нто. – Авт.

83

Поне́нте (итал. ponente) – тёплый и влажный западный ветер, дующий с побережья Атлантического океана. – Авт.

84

И́зола-ди-Лико́за (итал. Isola di Licosa) – остров в Средиземном море недалеко от мыса Пунта-Ликоза. – Авт.

85

Гран-Ко́рте-де́лла-Викари́а (итал. Gran Corte della Vicaria) – Большой суд Вика́риев Неаполитанского королевства. Он рассматривал в первой инстанции дела как в гражданской (опеки, выселения и т. д.), так и в уголовной сферах. – Авт.

86

В латинской традиции пелось в Пасхальный вторник (вторник после Великой Пасхи) во время литургии. – Авт.

87

Гранд эскля́ндр (фр. grand esclandre) – большой скандал. Со времён господства над Неаполем Анжу́йской династии (XIV–XV вв.) в местном наречии сохранились многие заимствования из французского языка. – Авт.

88

Палацци́на (итал. palazzina) – вилла, особняк.

89

Розмари́н с незапамятных времен использовался как ароматизатор для вин, приправа для разнообразных блюд и заменитель соли. Из него выделывали эфирное масло для смягчения кожи и заживления ран. Он обладает широким спектром медицинских свойств. Кроме того, считался цветком очищения и волшебства. – Авт.

90

Мо́ло-Гра́нде (итал. Molo Grande – Большой Мол) – исчезнувшее с карты Неаполя название площади. Имеется в виду фонтан Непту́на, построенный в 1601 г. и ныне расположенный на Муниципальной площади в Неаполе. Безостановочный плеск воды сравнивается здесь с непрестанными сплетнями – главным занятием данной героини, да и всех неаполитанских светских дам. – Авт.

91

Ка́зула (лат. casula – «плащ») – элемент облачения католического священника для совершения мессы. – Авт.

92

Chi perdone se stesso, perdone tutto il mondo (итальянская поговорка).

93

Chi cammina diritto campa afflitto (итальянская поговорка).

94

Имеется в виду монета, посвящённая Святому году, выпущенная в 1675 году. Торжества Святого года проводились в Ватикане каждый двадцать пятый год. Во время них паломники могли приехать в Рим на церемонии и получить прощение за свои грехи. – Авт.

95

Апо́стольский ну́нций (лат. nuntius apostolicus) – церковный дипломат, служащий посланником или постоянным дипломатическим представителем Святого престола в государстве или международной организации. – Авт.

96

La bugia ha le gambe corte (итальянская поговорка).

97

Мануэ́ль Пла-и-Агу́сти (1725–1766) – испанский композитор, гобоист и клавесинист при королевском дворе Мадрида. – Авт.

98

Матине́ (франц. matinée – буквально «утро») – принятый у европейской знати XVIII века утренний прием гостей, утренний спектакль. – Авт.

99

Фарине́лли, настоящее имя Ка́рло Бро́ски (1705–1782) – итальянский певец-кастрат. – Авт.

100

Доме́нико Ска́рлатти (1685–1757) – итальянский композитор и клавесинист; провёл бо́льшую часть своей жизни в Испании и Португалии. – Авт.

101

Эссерчи́ци (итал. essercizi.) – упражнения.

102

Контрапу́нкт (итал. contrapunto – букв. «точка против точки») – одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов. – Авт.

103

Тре́моло (итал. tremolo) – эффект дрожания в музыке. – Авт.

104

«Перекличка птиц» (фр. Le rappel des oiseaux) – произведение Жа́на-Фили́ппа Рамо́. – Авт.

105

Жан-Филипп Рамо́ (1683–1764) – французский композитор и теоретик музыки эпохи барокко. – Авт.

106

Гео́рг Фри́дрих Ге́ндель. Suite № 4 in D Minor, HWV 437, Sarabande. – Авт.

107

Джо́зеф Сти́венсон (1723–1810) – английский композитор. – Авт.

108

Спилле́тта (итал. Spilletta) – Булавка.

109

Опера-бу́ффа (итал. opera buffa – «шуточная опера») – итальянская комическая опера. – Авт.

110

Пейдж-тёрнер (англ. page turner), он же листме́йстер – человек, нанятый для перелистывания нотных страниц во время выступления музыканта. – Авт.

111

Флейт (архаичный голландский: fluijt) – морское парусное торгово-транспортное судно XVI–XVIII веков.

112

«Чёрный Ворон» (англ.). – Авт.

113

Куи́нхайт-Ха́рбор (англ. Queenheight Harbor – Гавань королевской высоты) – небольшой древний район-порт лондонского Сити, расположенный на берегу Темзы и к югу от Собора Святого Павла. – Авт.

114

The devil is not so black as he is painted and the angel not so white as he makes himself out to be (английская поговорка).

115

Миа́змы (от греч. míasma – загрязнение, скверна) – по старым (в «добактериальный период») представлениям, заразные испарения, якобы вызывающие различные болезни. – Авт.

116

Марс (нидерл. mars) – площадка в верхней части мачты, служащая для разных действий с парусами и наблюдения. – Авт.

117

«Больше вправо!», «Править по курсу!», «Так держать!», «Якорь приготовить к отдаче!» (англ.).

118

Да поразит меня Господь живым и здоровым! – ругательство английских моряков в XVI–XIX веках. – Авт.

119

У неё невероятные глаза! (англ.)

120

Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo (итальянская поговорка).

121

Ба́нка (гол. bank) – сиденье для гребцов на мелких беспалубных судах (шлюпках, лодках и пр.). – Авт.

122

Она жива! Она дышит! (итал.)

123

Старая дева (англ).

124

Консума́ция (лат. consummatio – исполнение; совершение, завершение) – первое осуществление брачных отношений (первый половой акт в браке). – Авт.

125

О́воды – разновидность мух, обитающих во влажной местности; их личинки паразитируют на коже животных и человека. Внешне очень похожи на сле́пней. – Авт.

126

Гра́унд (англ. ground – «основа») – в английской музыке пьеса в форме вариаций на басовую мелодию (basso ostinato), а также сама мелодия, излагаемая в басовом тоне. – Авт.

127

Ге́нри Пёрселл. Ground in C minor Z.D 221. – Авт.

128

Ге́нри Пёрселл (англ. Henry Purcell; 1659–1695) – английский композитор, крупнейший представитель раннего английского барокко. – Авт.

129

Коронационный анте́м (род духовной кантаты) My heart is inditing, Z 30. – Авт.

130

Ско́льо-дель-Пипе́рно (итал. Scoglio del Piperno) – утёс Пиперно. Пипе́рно – вулканический природный камень, который использовался при постройке многих исторических зданий Неаполя и Кампа́нии. – Авт.

131

Сначала женись, а любовь придёт потом (английская поговорка).

132

Туше́! (фр. toucher – касаться, дотрагиваться). Это восклицание в споре означает, что один из участников потерпел поражение. Спорщик признает, что в переносном смысле его «уложили на лопатки». – Авт.

133

Пре-ка́на дель ко́нте Морази́ни (итал. pre-cana del conte Morasini) – напутствие от графа Моразини.

134

Марья́ж (фр. mariage) – брак, свадьба. В данном случае употребляется с оттенком иронии и означает скорее несерьёзные любовные отношения. – Авт.

135

La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (итальянская поговорка).

136

Любовь без взаимности – как вопрос без ответа (английская поговорка).

137

Та́ртар (др. – греч. Τάρταρος) – в древнегреческой мифологии глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида. – Авт.

138

Креде́нца (итал. credenza) – невысокий шкаф с распашными створками, покрытый резьбой или росписью, распространённый в Италии в эпоху Возрождения. В нём хранили посуду, напитки и продукты питания. – Авт.

139

Ночи́но (итал. nocino) – традиционный итальянский ореховый ликёр из незрелых грецких орехов (итал. noci) крепостью 40 %, изготавливаемый методом мацерации (настаивания). Готовый напиток обладает тёмно-коричневым цветом, глубоким ароматом и горько-сладким вкусом. – Авт.

140

Геридо́н (фр. gueridon) – круглый столик на одной ножке. – Авт.

141

Грани́та (итал. granita) – сицилийский десерт, представляющий собой колотый фруктовый лёд с сахаром. Разновидность шербета, но имеет более плотную структуру. – Авт.

142

Виги́лия (от лат. vigilia, бдение) – богослужение в Католической церкви, устав которого предполагал его проведение от захода солнца до рассвета, требуя от всех его участников бодрствования. Вигилии обычно проводятся в канун больших праздников. – Авт.

143

Quella destinata per te, nessuno la prenderà (итальянская поговорка).

144

Many a heart is caught in the rebound (английская поговорка).

145

Dispetto e sospetto guastano il mondo (итальянская поговорка).

146

Эскапа́да (от фр. escapade «авантюра») – (тут) странная выходка.

147

Римский катехи́зис – это сборник католической доктрины, составленный во время Контрреформации Тридентским собором для изложения доктрины и улучшения богословского понимания духовенства. Он был опубликован в 1566 году. – Авт.

148

Евангелие от Иоанна, 2:1–2.

149

Неф (от лат. navis – корабль) – в романских и готических церквах, имеющих в плане форму латинского креста, продолговатая часть здания, простирающаяся от главных входных дверей до хоров и покрытая сводами. – Авт.

150

Дзукке́тто (итал. zucchetto) – шапочка. Традиционный головной убор служителя Римско-католической церкви. – Авт.

151

Быт. 2:24; Мф. 2

152

Да́нте Алигье́ри. Божественная комедия. Ад. Песнь VII, 43 (перевод С. Дудиной).

153

Торне́зе (итал. tornese) – мелкая медная неаполитанская монета, равнялась шести кавалло. – Авт.

154

Белое воскресенье (лат. La Dominica in albis) – второе воскресенье после Пасхи. Другие названия – Окта́вный день Пасхи, Квазимо́до (или Квазимодоге́нити), Светлое воскресенье или Низкое воскресенье. – Авт.

155

Неаполитанский герцог Се́рджио V ди Сорре́нто возглавил в 1072 году независимое герцогство Сорре́нто, территория которого включала полуостров Сорре́нто. – Авт.

156

Чиле́нто (итал. Cilento) – регион Кампа́нии в центральной и южной части провинции Сале́рно. – Авт.

157

Похва́льный абба́т (лат. abbas commendatarius) – священник, а иногда и мирянин, который содержит аббатство в подчинении, получая его доходы, но не осуществляя никакой власти над внутренней монашеской дисциплиной. – Авт.

158

Кампани́ла (итал. campanile – «колокольня») – в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) колокольня, как правило, стоящая отдельно от основного здания храма. – Авт.

159

Малаба́рское побережье на юго-западной части Индии – родина популярной в XVIII веке жгучей разновидности горького чёрного перца. – Авт.

160

Кто извиняется, тот обвиняет себя (французская поговорка).

161

Иоа́нна-мироно́сица – жена Ху́зы, домоправителя И́родова. – Авт.

162

Саломи́я-мироно́сица – жена Зеведе́я, мать апостолов Иа́кова и Иоа́нна. – Авт.

163

Коломби́на (итал. Colombina – «маленькая голубка») – персонаж комедии дель а́рте. – Авт.

164

Лучше быть одному, чем в плохой компании (французская поговорка).

165

I modi fanno l’uomo (итальянская поговорка).

166

C лисом и ты лисица (французская поговорка).

167

Мнемоза́суха – аллюзия к потере памяти. От др. – греч. «mνημοσ» – память. Отсюда – имя богини памяти Мнемози́ны. – Авт.

168

Il vaut mieux glisser du pied que de la langue (французская поговорка).

169

Ad ogni uccello il suo nido è bello (итальянская поговорка).

170

Poso (исп.) – устар. Место для отдыха.

171

Posi (итал.) – форма давнопрошедшего времени в 1-м лице от глагола «porre» – ставить, устанавливать, воздвигать.

172

Сирену́зские острова (итал. Sirenusas, дословно – «Острова сирен») – острова архипелага Ли Га́лли неподалёку от Позитано. – Авт.

173

Где диагноз – любовь, доктор в заднице (англ.).

174

Каччу́кко (итал. Cacciucco) – сытное рагу, состоящее из нескольких видов рыбы и моллюсков; традиция гласит, что в нём должно быть не менее пяти видов рыбы, по одному на каждую букву в названии блюда. – Авт.

175

Винче́нцо Джова́нни Стара́че являлся главой городского совета Неаполя. Во время голодного бунта в мае 1585 г. растерзан воинственной толпой из-за подозрения в том, что наживается за счёт роста цен на хлеб. – Авт.

176

Дижести́в (фр. digestif – «средство, способствующее пищеварению») – общее название напитков, которые подают после еды. Считается, что дижестив помогает перевариванию пищи. – Авт.

177

Тет-а-те́т (франц. tête-à-tête – голова в голову) – разговор наедине, с глазу на глаз. – Ред.

178

И. С. Бах «Страсти по Матфею», ария Aus Liebe («Из любви»), BWV 244.

179

«Диа́рио Нотициа́рио» (итал. Diario Notiziario – «Дневник новостей») – коммерческая газета, выходившая в Неаполе с 1759 года. – Авт.

180

Имеется в виду полное солнечное затмение, которое произошло 9 февраля 1766 г. – Авт.

181

Стани́слав I Лещи́нский (1677–23 февраля 1766) – польский король. – Авт.

182

Король Неаполя и Сицилии (под именем Карла VII) в 1734–1759 годах, король Испании (под именем Карлоса III) в 1759–1788 годах. – Авт.

183

Леопо́льдо де Грего́рио, 1-й маркиз Эскила́це (в испанской транскрипции), Сквилья́че (в итальянской транскрипции), 1699–1785. Эскила́цские бунты (Motín de Esquilache) произошли в феврале-марте 1766 года. – Авт.

184

Оттома́нка (фр. ottomane из турец. Othman – Осман, собственное имя) – широкий диван без спинки или с подушками вместо спинки, реже с двумя подлокотниками. – Авт.

185

Га́мельнский крысолов (нем. Rattenfänger von Hameln) – персонаж средневековой немецкой легенды, которая послужила источником вдохновения для Иоганна Вольфганга Гёте, братьев Гримм, братьев Стругацких и др. Крысолов избавил немецкий город Гамельн от крыс с помощью игры на волшебной флейте. Грызуны, как заворожённые, пошли на звуки музыки и покинули этот город вслед за крысоловом. – Авт.

186

Арка́нджело Коре́лли (1653–1713) – итальянский скрипач и композитор. – Авт.

187

«Принцесса Кле́вская» – исторический роман на французском языке, опубликованный анонимно в Париже в марте 1678 года. Автором, как правило, называют французскую писательницу мадам де Лафайе́т (1634–1693). – Авт.

188

Персонаж романа «Принцесса Кле́вская». – Авт.

189

Франсуа́ де Ларошфуко́ (1613–1680) – французский писатель, автор сочинений философско-моралистического характера. – Авт.

190

Аффекта́ция (франц. affectation, от affester – делать что-нибудь искусственно, притворяться) – преувеличенная форма проявления какого-либо настроения, мысли или чувства.

191

Джова́нни Бокка́ччо (1313–1375) – итальянский писатель и поэт, автор «Декамерона».

192

Лё муто́н нуа́р (фр. le mouton noir) – чёрный баран = белая ворона.

193

Пладемена́ж (фр. plat-de-ménage – поднос, поддон, от plat – блюдо и ménage – хозяйство) – столовый прибор, чаще из серебра, характерный для придворного искусства Франции XVIII века. – Авт.

194

Сене́ка, он же Лу́ций Анне́й Сене́ка (4 до н. э. – 65) – римский философ-стоик, поэт и государственный деятель. Один из крупнейших представителей стоици́зма. – Авт.

195

Имеется в виду итальянская пословица: Il bugiardo vuola buona memoria. – Лжец хочет иметь хорошую память.

196

Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace (итальянская поговорка).

197

Уо́лтер Ро́ли (1554–1618), отрывок из «Беседы двух паломников» (перевод с английского С. Дудиной).

198

Джон Дра́йден (1631–1700), отрывок из стихотворения «Как сладка любовь» (перевод с английского С. Дудиной).

199

«Рог изобилия латинского языка» – учебник Никко́ло Перро́тти да Сассоферра́то, впервые изданный в 1489 г. – Авт.

200

Личико маркизы (итал. faccia da marchesa) – в светских кругах Неаполя подобное выражение означало, что девушка покраснела (отсыл к моде на яркие румяна на выбеленном пудрой лице, которую ввела маркиза де Помпаду́р). – Авт.

201

Как долго вы изучали португальский? (португ.).

202

Не помню точно. Может быть, всю мою жизнь. Я пытаюсь вспомнить это (португ.).

203

Но вы можете потратить на воспоминания всю свою жизнь (португ.).

204

Похоже, такова моя судьба (португ.).

205

На скольких языках вы научились свободно изъясняться? (англ.).

206

Я говорю только на пяти языках (англ.).

207

Есть такая фраза: сколько языков вы знаете, столько раз вы человек. Почему вы выучили так много языков? Вы хотели быть безупречной? (англ.).

208

Мне кажется, что я никогда не задумывалась над этим, милорд. Но я думаю, что, если женщина знает много языков, она живёт жизнью многих людей (англ.).

209

Вы умеете говорить по-испански? (исп.).

210

Да, милорд (исп.).

211

Кажется, вы предпочитаете односложные ответы (исп.).

212

Кажется, вы предпочитаете подвергнуть меня испытанию (исп.).

213

Ладно, допустим. Вы правы (исп.).

214

И, конечно же, вы говорите на языке Вольтера, не так ли? (франц.). [Вольте́р (1694–1778) – один из величайших французских философов-просветителей XVIII века: поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк, публицист]. – Авт.

215

Почти так же хорошо, как вы говорите по-испански. Однако сейчас я предпочла бы говорить по-итальянски (франц.).

216

Почему? (франц.).

217

Потому что я так хочу. И потому что мы не одни в этой комнате (франц.).

218

Что? Каков вопрос, таков ответ (франц.).

219

Простите, милорд, вы не слишком увлеклись этим допросом? (франц.).

220

Я так не думаю. Но я охотно предоставляю вам право перейти на итальянский язык (франц.).

221

Имеется в виду французская поговорка: Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. – «Вроде бы», «почти» и «может быть» спасают от лжи. – Авт.

222

Брока́т (франц. brocart) – парча, тяжёлая шёлковая материя с золотыми или серебряными нитями, про́тканная рисунками. – Авт.

223

Пу́тто (итал. putto – маленький мальчик, младенец, крошка); путти, мн. ч. – художественный образ маленького мальчика, ангелочка, встречающийся в искусстве Ренессанса. – Авт.

224

Плафо́н (фр. plafond, от plat fond – «плоский фон», потолок) – плоское, сводчатое или купольное перекрытие помещения. – Авт.

225

Берже́р (франц. bergere – «пастушка») – глубокое мягкое кресло с подлокотниками и высокой спинкой, на тонких ножках, чаще всего изогнутых – ножках-«кабриолях». – Авт.

226

Э́рго нэ́фас (лат. ergo nefas) – значит, ты не прав. Усечённое латинское изречение Iuppiter iratus ergo nefas – «Юпитер, ты сердишься – значит, ты не прав». – Авт.

227

Юно́на (лат. Iuno) – древнеримская богиня брака, семьи, материнства, покровительница женщин и женской производительной силы. – Авт.

228

Авро́ра (от лат. aura – «предрассветный ветерок») – в римской мифологии богиня утренней зари, приносящая дневной свет богам и людям. – Авт.

229

Аму́р (лат. Amor) – бог желания, эротической любви, влечения и привязанности. – Авт.

230

Шунги́т – угольно-чёрный красящий пигмент, используется для изготовления чёрной масляной краски. – Авт.

231

Ла́го Адзу́рро (итал. Lago Azzurro – Голубое озеро) расположено в провинции Со́ндрио, в Ломба́рдии, в итальянских Альпах, на высоте 1853 метров. – Авт.

232

Мине́рва (греч. Афина) – древнеримская богиня мудрости и войны. – Авт.

233

Вене́ра (лат. venus – «плотская любовь») – в римской мифологии богиня красоты, любви и желания. Соответствует древнегреческой Афроди́те. – Авт.

234

Ко́рно-Гра́нде (итал. Corno Grande – Большой Рог) – гора в Центральной Италии, высшая точка Апенни́н, расположена в регионе Абру́ццо, в массиве Гран-Са́ссо. – Авт.

235

Джу́лио Че́заре Поле́рио (1548–1612) – выдающийся итальянский шахматный теоретик и игрок. – Авт.

236

Франсуа́-Андре́ Филидо́р (1726–1795) – французский оперный композитор, шахматист, шахматный теоретик, в своё время считался сильнейшим шахматистом в мире. – Авт.

237

Да́нте Алигье́ри «Божественная комедия», Песнь III, 49–51. (перевод С. Дудиной).

238

Клепси́дра (др. – греч. κλεψύδρα – «красть, скрывать» + ὕδωρ «вода») – колба водяных или песочных часов. – Авт.

239

Ascolta i consigli di qualcun altro, ma fai come ti dice il tuo cuore (итальянская поговорка).

240

Бе́нджамин Джо́нсон (1573–1637) «Песочные часы» (перевод с английского С. Дудиной).

241

Ли́бра (лат. libra – «весы») – древнеримская мера веса, равная 327,45 грамма, действовавшая в Неаполитанском королевстве до принятия метрической системы в 1861 году. – Авт.

242

Экиво́ки (от лат. aequivocus – многозначный, двусмысленный) – двусмысленности или недоговорённости.

243

Дама́ст (от араб. Дамаск) – ткань (обычно шёлковая), с рисунком (чаще цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне. – Авт.

244

Имеется в виду суд Пари́са в споре богинь Ге́ры, Афи́ны и Афроди́ты за звание красивейшей, в котором виновник развязывания Троя́нской войны присудил победу последней. – Авт.

245

Перечисляются названия цветов: вер-дю-ни́ль (фр. vert du Nil) – цвет нильской воды, серовато-зелёный; ора́нж (фр. orange) – оранжевый; перва́нш (фр. pervenche – барвинок) – бледно-голубой с сиреневым оттенком; массака́ (от франц. massicot – свинцовая краска) – тёмно-красный с синим отливом. – Авт.

246

Добро пожаловать, синьор Моразини. Мы с матушкой очень рады видеть вас (франц.).