Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты Золотого века - страница 2

Шрифт
Интервал


Украшу Миртовой листвой.
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.
Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.
Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.

Рейтинг стихотворения – 221. Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева, И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик, А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская.

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Родился 30 ноября 1554

Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31

О, Месяц, как восход печален твой,
Ты тих и бледен, прячась в облаках.
Что, и тебя в далеких небесах
Тот мальчик поразил своей стрелой?
Ах, ты поймешь томимого тоской,
Ты, столь давно любовь тая в глазах:
Влюбленному знаком не на словах
Тот мир, что ты напомнил мне собой.
По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:
Там верная любовь, как здесь, смешна?
Красавицы горды ли, как у нас?
Любовь для них забавой лишь нужна?
И если кто всем сердцем полюбил,
Там, как и здесь, презренье заслужил?

Рейтинг стихотворения – 150. Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, А. Лукьянов, В. Новожилов, В. Рогов и О. Румер.

From Astrophil and Stella, Sonnet 39

Come sleep, O sleep, the certain knot of peace…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет XXXIX

Приди, о Сон! покоя ком тугой,
Отдушина уму, бальзам для тел,
Богатство нищих, узников покой,
Суд беспристрастный всех творимых дел;
В моей душе все войны успокой,
Укрой меня щитом от жгучих стрел
Отчаянья, казнящего тоской;
И, коль поможешь, получи в удел
Подушек гладь, перин холмы и рвы,
Глухую к шуму – спальни благодать,
Венок из роз и тяжесть головы;
Но если всё, чем станешь обладать,
Смягчить не сможет нрав тяжелый твой,
Во мне любуйся Стеллой, как живой.

Рейтинг сонета – 113. Сонет переводили также А. Лукьянов, В. Новожилов и В. Рогов.

From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia


[Bargain]

My true love hath my heart, and I have his…

[Обмен]

Любимый мой мне сердце подарил,
А я свое дала ему взамен.
Всё, что хотели, – каждый получил,