И только море запомнит - заметки

Шрифт
Интервал


1

«Женщина на корабле – к беде» – Возникло, по-видимому, из-за того, что на английском языке слово «корабль» женского рода. Поэтому предполагалось, что она – корабль – будет ревновать членов экипажа корабля к появившейся на нем женщине.

2

Sea shanties – Hauley Hauley Ho

3

Ирл. «Заткни свой рот!» («…свою пасть!»)

4

Банник – деревянная цилиндрическая колодка со щеткой, наезженная на древко. Служит для очистки канала орудия от порохового нагара, подходила и для лучшего заталкивания ядер.

5

Канонир – рядовой артиллерист в парусном флоте, иногда так назывался офицер, командовавший пушечной палубой.

6

Би́тенг (изначально бе́тинг, би́твен(ь), бе́тенцы) – прочная полая тумба, возвышающаяся над палубой судна или корабля. Является частью буксирного и швартовного устройства судна.

7

Ирл. Ебаный англичанин.

8

Ирл. bod – главная ось вращения чужого мнения, она же хуй (англ. dick, cock)

9

Речь идёт о морском суеверие. Члены экипажа всегда стараются наполнять свой стакан самостоятельно. Наполнить бокал другого человека считается не просто плохим тоном, а пожеланием смерти.

10

не прямая цитата Катлера Беккета

11

«Если бы ты дрался как мужчина, тебя бы не повесили, как собаку» – фраза, сказанная Энн Бонни Джеку Рэкхему перед смертью последнего.

12

В Европу чай каркаде завезли в XVIII веке, однако настоящую популярность он завоевал лишь в 60-е годы XX века.

13

В жизни Грейс О’Мэлли были поражения, одна из легенд с ним связана; однажды англичане взяли её в плен и поместили в Дублинский замок. Каким-то образом пиратке удалось сбежать, и на обратной дороге она пыталась переночевать в Хоуте. Её не пустили; на следующее утро она похитила вышедшего на охоту сына бургомистра и отпустила его бесплатно, но с условием – двери города должны были быть открыты для всех, ищущих ночлега, и за каждым столом должно оставаться для них место.

14

«Трубка Бэртона» или «свисток Бэртона» – золотой или серебряный свисток для передачи приказов капитана.

15

Дословно «иди поебись», на английский переводится как «Fuck Off», а нашими традиционно используется в формулировке «отъебись».

16

«suck some dick», русское «отсоси»

17

Мое поведение – результат твоего отношения.

18

Штирборт – правый по ходу движения борт судна. Эквивалентное название для левого борта – бакборт. Штирборт ночью обозначается зелёным навигационным огнём, а бакборт красным.