Выползина - заметки

Шрифт
Интервал


1

Покетбук – книга небольшого формата. Буквально, с англ. pocket – карман, book – книга.

2

О литературных рабах – готовится отдельный роман, под условным названием «Галеры написателей».

3

Рекет – вымогательство. С англ. Protection racket – букв. – крышевание.

4

Комнатная печь небольших размеров, из металла, широкое применение в первой половине XX века.

5

Управляющий низшего звена.

6

Хромовые – сапоги, изготовленные из мягкой, тонкой коровьей кожи, выдубленной хромовыми солями. В СССР такие сапоги в войсках, в основном, носил офицерский состав.

7

Следственный изолятор в Санкт-Петербурге. Получила название по расположению тюремных зданий в виде креста.

8

Переименование милиции в полицию в России состоялось 1 марта 2011 года. Слово «милиция» берёт начало из древнего Рима и обозначало военную службу солдат-пехотинцев.

9

Известный торговый комплекс города. В 2024 году архитектурному ансамблю исполнится 270 лет.

10

Популярные британские рок-группы.

11

Ксива – жарг. тюремн. – записка, письмо, документ, удостоверяющий личность.

12

1992 год – высший номинал выпускаемых рублей 10 000 рублей. Это было время дефолтов, инфляции и роста цен: «денежные реформы», «обесценивание денег», «дикие нули», прочие символы «перестройки».

13

ЗАЗ-965 – «Запорожец» – советский микролитражный автомобиль. За характерные формы корпуса прозван в народе «горбатым».

14

С 1821 года – Императорский Санкт-Петербургский университет. С 1969 по 1989 год – Ленинградский государственный университет имени А.А. Жданова. 1991 года – Санкт-Петербургский государственный университет.

15

Бывший советский военный полигон в Казахстане.

16

Бывший советский военный городок, ныне город Серхетабад в Туркменистане.

17

Город Мары был основан в 1884 году, как российский военно-административный центр. В советское время в Мары-2 базировался авиационный полк. В 2015 году город Мары (Туркменистан) был провозглашен культурной столицей тюркского мира.

18

Известная международная фирма, по производству спортивной одежды, обуви и аксессуаров.

19

26 декабря 1991 года была принята декларация о прекращении существования СССР.

20

Керенский Александр Федорович (1881-1970гг.) – российский государственный и политический деятель, министр, председатель Временного правительства (1917 г.).

21

Дилер от англ. – dealer – торговец.

22

УК РСФСР, статья 70. Антисоветская агитация и пропаганда.

23

– авт. вольный перевод с англ. – Закрыто. Только для служебного персонала.

24

Переносной зенитно-ракетный комплекс американского производства (ПЗРК). Stinger – с англ. – жало, жалящее насекомое.