Термины, используемые в стихе, такие как ekībhāvena (тождество), nānābhāvena (различие), siddhiḥ (установление, достижение), уточняют смысл стиха и показывают, что Нагарджуна продолжает использовать те же концепты, что и в предыдущих стихах.
Нагарджуна с помощью этого стиха отвергает возможность определения понятий через тождество или различие, что может привести к ошибочному пониманию действительности. Он подчеркивает, что идентичность и различие могут быть относительными и не могут использоваться для абсолютного установления понятий. Вместо этого, он предлагает использовать понимание взаимозависимости и отсутствия самобытия в качестве ключевых концептов для понимания действительности.
gatyā yayājyate gantā gatiṃ tāṃ sa na gacchati /
yasmān na gatipūrvo ’sti kaścid kiṃcid dhi gacchati // 2.22 //
2.22. Движущийся, характеризуемый движением, не совершает этого движения, поскольку до движения никто и нигде не движется.
Анализ слов:
gatyā: существительное в творительном падеже от gati, что значит «движение» или «ход».
yayā: местоимение относительное, указывающее на gatyā, что переводится как «через которое».
ajyate: глагол в настоящем времени от aj, что означает «двигаться» или «двигать».
gantā: существительное в именительном падеже от gantṛ, что означает «движущийся» или «идущий».
gatiṃ: существительное в винительном падеже от gati, так же как и в первом слове, что означает «движение» или «ход».
tāṃ: местоимение-указательное в винительном падеже от tat, что значит «это».
sa: местоимение-указательное в именительном падеже, что переводится как «он» или «то».
na: отрицательная частица, что значит «не».
gacchati: глагол в настоящем времени от gam, что означает «идти» или «двигаться».
yasmān: местоимение относительное, указывающее на отсутствие gatipūrvaḥ, что переводится как «поскольку» или «так как».
gatipūrvo: состоящее из двух существительных gati (движение) и pūrva (предшествующий), что означает «предшествующее движение» или «предшествующий ход».
asti: глагол в настоящем времени от as, что означает «быть» или «существовать».
kaścit: неопределенное местоимение, что переводится как «кто-то» или «что-то».
kiṃcit: неопределенное местоимение, что означает «нечто» или «что-то».
В этом стихе Нагарджуна говорит, что движущийся, который определяется движением, на самом деле не движется через это движение. Это объясняется тем, что до движения никто и нигде не двигается, а движение возникает в результате взаимодействия множества условий и причин, не связанных с какой-либо постоянной сущностью. Нагарджуна указывает на то, что движение не является свойством движущегося