Обитель Чёрной Черепахи - страница 30

Шрифт
Интервал


После того как луна окрасилась в красный цвет, с неё сняли и верхнюю и нижнюю одежду и привязали красным бархатным шнуром к большому бревну, так что её руки и ноги не могли ни малейшим образом двигаться. Затем Мастер взял в руки золотую трубку, похожую на палочку для еды, посмотрел на точки пульса и вонзил её в плоть рук и ног, высасывая из неё кровь, которая, как он говорил, ядовита, и мешает женщине совершенствоваться. Пососав этот крови, он нанёс порошкообразное лекарство на рану, которая оказалась безболезненной и ранка быстро зарубцевалась. На следующий день струпья отпали, и кожа на этом месте выглядела как прежде. (惟月信落紅後,則淨褫內外衣,以紅絨為巨綆,縛大木上,手足不能絲毫動;併以綿丸窒口,喑不能聲。祖師持金管如箸,尋視脉穴,刺入兩臂兩股肉內,吮吸其血,頗為酷毒。吮吸後,以藥末糝創孔,即不覺痛,頃刻結痂).

Место, где мы находились, было так высоко, что облака и дождь оказывались внизу. Вдруг, в один прекрасный день, произошло сильное буйство моря, на вершинах гор появились черные, как чернила, тучи, а гром и молния разразились ужасающим образом. Мастер был в панике, поэтому он позвал двадцать женщин и окружил их нагими телами себя, как ширмой из плоти. (其地極高,俯視雲雨皆在下。忽一日,狂飈陡起,黑雲如墨壓山頂,雷電激射,勢極可怖。祖師惶遽,呼二十餘女,並裸露環抱其身,如肉屏風). Огонь несколько раз проникал в помещение, но возвращался, как только его поражал. Затем появился дракон с когтями размером с лыжу и схватил хозяина в толпе. Громовой удар потряс долину, и молния озарила небо и землю. Меня клонило в сон, и я, вероятно, уснула, так как всё вокруг происходило как во сне, а когда же я проснулась, то уже лежал возле дороги. (火光入室者數次,皆一掣即返。俄一龍爪大如箕,於人叢中攫祖師去。霹靂一聲,山谷震動,天地晦冥。覺昏瞀如睡夢,稍醒,則已臥道旁). Расспросив людей, которые там живут, я узнал, то увидела, что нахожусь всего в нескольких сотнях вёрст от дома. Я смогла выпросить у прохожих еду и вернуться домой». (詢問居人,知去家僅數百里。乃以臂釧易敝衣遮體,乞食得歸也). У женщины из Синьчжоу, которую она видела раньше, было увядшее лицо, и вскоре она умерла от туберкулеза. Даосский священник забрал у нее всю сущность и кровь. (忻州人尚有及見此婦者,面色枯槁,不久患瘵而卒。葢精血為道士採盡矣). По её словам, именно он сжигал золото, чтобы сделать женщину девственницей. (據其所言,葢即燒金御女之士). Его магия была настолько иллюзорной, что он ещё не избавился от кары небесной; не говоря уже о том, что не смог бы передать её по наследству. Поэтому он прибегал уловкам и дурачил заблуждающихся людей в надежде обрести бессмертие, питаясь женской кровью. (其術靈幻如是,尚不免於天誅;況不得其傳,徒受妄人之蠱惑,而冀得神仙,不亦傎哉).