После опубликования списка наступил сентябрь, а Лян был беден и ходил без шерстяной одежды. Цзян Синь-юй, который всегда пел вместе с ним, одолжил ему свою одежду. Он пришёл к нему в гости и предложил в подарок написанное им стихотворение. Когда я сопровождал его на перевал Губэй, я сделал остановку в общежитии и увидел на стене стихотворение, больше половины которого было зачеркнуто, кроме трех или четырех строк. Мне понравились строки: «山色空濛淡似烟,參差綠到大江邊。斜陽流水推篷坐,處處隨人欲上船»:
Холмы туманны и бледны, всё в дымке лёгкой тает,
И небо над горами манит лёгкостью бездонной,
Под солнцем зелень берега – край, неопределённый,
Плыть люди все в чёлне, неведомо куда, желают.
И ещё: «Поднимается вода, и люди говорят, десять тысяч холмов зеленеют под копытами лошадей» (一水漲喧人語外,萬山青到馬蹄前). И я подумал: «Облака, оттеняющие цвет гор, и шум реки, текущей среди деревьев, способствуют восхождению в горы». (雲中路繞巴山色,樹裏河流漢水聲). Но мне было жаль, что я не мог найти нигде эти произведения. И как я был удивлён, когда обнаружил эти стихи, когда я развернул томик.
一水漲喧人語外,萬山青到馬蹄前
雲中路繞巴山色,樹裏河流漢水聲
Людские голоса слышны во время наводненья,
Под конскими ногами зелень горы покрывает.
Вдали туман и облака всех гор цвет оттеняют,
Речной шум средь деревьев крон ведёт всех к восхожденьям.
Шесть или семь лет назад я понял, что эти стихотворения идеально подходят друг другу, и ими можно наслаждаться вместе, вздыхая прелесть картины оживающей природы весной. Это были стихи Ляна.
После его смерти два его сына, унаследовавшие таланты и устремления отца, по-прежнему были привязаны к нему. Неслучайно эти два сына были духовными родственниками друг друга. Так почему в них зародилась духовная близость?
В поэме «В лодке на реке» (江舟中) Ю Янь сказал: «Горы туманные и дымчатые, они неровные и зеленые до самого края реки. Светит солнце, вода натягивает навес, чтобы можно было сидеть, и люди повсюду хотят попасть на лодку» (山色空濛淡似烟,參差綠到大江邊。斜陽流水推篷坐,處處隨人欲上船).
В тумане скрыты горы, лишь вершинами блистая
На солнце, над водой, что под навесом их струится,
Текут где реки и ручьи от края и до края,
И всюду люди на челнах желают прокатиться.
На самом деле, стихотворение было взято из строки «Десять тысяч холмов» (萬山). Юй Цзы-инь сказал: «Люди говорят, что зелёный цвет появляется из синего, но сегодня именно синий цвет исходит из синего». (人言青出於藍,今日乃藍出于青). Хотя Цзы-инь не был благодарен ему за это, но он, кажется, промолчал. Это одна из лучших историй в мире поэзии, и она прилагается здесь. (子穎雖遜謝,意似默可。此亦詩壇之佳話,並附錄於此).