– Но может ли такое случаться на самом деле? – не выдержав, спросил я. – Ведь то, что рассказал Пу Сун-лин больше похоже на выдумку.
Услышав мои слова, Бог Литературы Куй-син рассмеялся и сказал:
– Но что такое реальность и выдумка? Ведь человеческая жизнь всегда непредсказуема! И то, что порой случается с человеком, может стать намного интересней любой выдумки. Его короткий рассказ, написанный с таким количеством поворотов, связан со стремлением Пу Сун-лина к традиционному стилю повествования «тонкому и богатому, простому и реальному» (精而腴,简而实). Это объясняется тем, что Пу Сунлин был знаком с трактатом «Левой биографии» – «Цзо чжуань» (左传). Он был очарован стилем письма в исторической традиции, и часто намеревался подражать ему. И плюс к этому, его многолетнее обучение сочинению «на восьми ногах», что делало его весьма осторожным в уточнении смысла и удалении сложностей: (再加上多年的八股文训练养成的字斟句酌习惯. 让他在炼意、删繁方面颇讲究). «Поэтому, когда возникает вопрос, он должен спокойно по фразе начинать и останавливать своих богов и их рассуждениях, от реального слова к воображаемому слову, и от произносимого слова – к бессловесному слову». (故一题到手,必静相其神理所起止,由实字勘到虚字,更由有字句处,勘到无字句处). Именно, благодаря своему сознательному стремлению к изысканности и удалению, Пу Сун-лин способен написать такую закрученную и философскую историю, как «Проклятие утки», в нескольких словах, поистине «изысканную и наполненную, простую и реальную» (精而腴,简而实).
Услышав эти наши рассуждения, Юань Мэй сказал:
– Вмешательство в людскую жизнь небесной силы часто называют чудесами. Но сама человеческая жизнь похожа на чудо, когда на каждом шагу человека поджидает случайность, что и является, несомненно, проявлением небесной воли.
И он рассказал о том, как крестьяне, услышавшие крик о помощи, выкапывают из-под земли каменного льва и, поставив его в кумирню, приносят ему жертвы:
30. Каменный лев просит о помощи
За восточными воротами Чаочжоу Фу и другие люди в Гуандуне, проходя мимо, могли слышать кого-то, кричащего о помощи. (廣東潮州府東門外,每行人過,聞喚救命聲). Однако, когда они оглядывались по сторонам, то не видели никого. В действительности, казалось, крики шли из-род земли. (察之,四面無人,聲從地下出). Подозревая, что мертвец снова жив, они стали копать мотыгой. (疑是死人更活,持鋤掘之). Когда они врылись в землю на три чи, то нашли каменного льва, окруженного питоном. Они ужаснулись, убили питона и отнесли каменного льва в храм. (下土三尺許,有石獅子被蟒圍其頸,眾大駭,即擊殺蟒,而扛石獅於廟中). Местные жители молились, и их молитвы сбывались. Если они не верили в это, их постигало несчастье. С тех пор в том храме всегда возжигали ладан, принося льву жертвоприношения. (土人有所祈禱,靈驗異常。或不敬信,登時降禍。自此香火大盛。).