Введение в Нострадамусоведение - страница 10

Шрифт
Интервал


В 1557 году, снова в Лионе, французском промышленном и торговом центре тех лет, в другом издательстве «Antoine du Rosne» выходит в свет второе, расширенное издание «Пророчеств», продленное до сорок второго(40?) катрена седьмой Центурии. Причем, шестая Центурия, вместо сотого катрена, имела непронумерованное четверостишье-заклинание на латинском языке.

На сегодняшний день явлено к лицезрению в Интернете всего три-четыре экземпляра выпуска 1557 года. Все они отличаются друг от друга. Экземпляры, хранящиеся в Москве и Будапеште, содержат всего по сорок катренов седьмой Центурии, и не содержат заклинания «номер 100» шестой. Датируются они 3-м ноября 1557-го года.

По некоей иронии судьбы, следующий экземпляр «Пророчеств», хранящийся в Нидерландах, в библиотеке города Утрехт, датирующийся шестым сентября 1557 года, полнее. Как я уже обозначил, в нем и катренов на два больше, и присутствует заклинание на латыни. То, что именно это издание, самое-самое подлинное, будет мною доказано позже. Что касается других – огромный вопрос к Автору – ЗАЧЕМ? Опасение, за то, что все задуманное и изложенное будет быстро раскрыто? …Может быть!

Основных отличий изданий 1555 года от изданий 1557 года несколько. В качестве примера приведу некоторые из них.

Пожалуй, основное, и, как будет показано далее, намеренное отличие, содержится в катрене 3-18, все внимание на его третью строку.

Вариант изданий 1555 года:

Apres la pluie laict asses longuete,


En plusieurs lieux de Reins le ciel touché:


Helasquel meurtre de seng pres d'eux s'apreste,


Peres & filz roys n'oseront approcher.

Вариант более поздних изданий:

Apres la pluie laict asses longuete,


En plusieurs lieux de Reims le ciel touche’:


O quel conflict de sang pres d'eux s'apreste,


Peres & filz roys n'oseront approcher.

«Seng» – слово непереводимое, и, скорее всего, подразумевает «sang» – кровь. Такая «ошибка» для этой книги, как оказалось, очень значимая. Кроме этого данные издания отличаются между собой словами, составленными целиком из заглавных букв. Один из примеров – в катрене 3-51: «PARIS»(1555 г.), «Paris»(1557)

Еще одной отличительной особенностью изданий 1555 года является замена слов символами, как, например, в катрене 4-30: «Луна и Солнце»(Luna Sol) подменены рисованными символами.

Ну и, конечно же, замечены случаи подмены основных предлогов (de, du, la, le, и т.п.).