Вечно, нетленно – сопереживание:
Я есть во всём, что на этой Земле,
И моё бренное существование
Переродится в само Бытие.
* * *
Tout dans ce monde est du vent, périssable,
Il n’y a que la vie, ma vie éternelle,
Par la Patrie – tout l’Univers, immuable,
Ce qui est hérité à aimer.
Il n’y a que le ciel, lumineux, vide et bleu,
Dans le cadre des saules d’or tremblants.
Le ciel éternel et toujours beau…
Comme – en dessous – la vie de toutes les âmes.
Moi, c’est le ciel, les saules, la rivière,
Moi, partout au-delà de l’horizon,
Dans chaque brin d’herbe, dans chaque personne,
Je suis la vie, moi, la source de l’Être.
Tout est imprégné d’empathie éternelle,
Je suis partout sur cette Terre.
Un jour ou l’autre, mon existence mortelle
Renaîtra à l’Être lui-même.
Traduction du 7 juin 2020
* * *
Сидеть на крыше, чувствовать, дышать,
Смотреть на город, тихий под луной, —
Как будто красок не перемешать,
Смерть семимильными не мчится за тобой.
Ни капли страха! Странная душа:
Не нужно ей ответов на вопрос.
А ночь вне времени – безмолвно хороша,
Глазам пора бы отдохнуть от слёз.
Сидеть на крыше, сознавать, дышать,
Переводя почти иссякший дух,
И теми мыслями безмолвно утешать,
Что никогда не выскажутся вслух.
* * *
S’asseoir sur le toit, sentir, respirer,
regarder la ville, calme sous la lune —
comme si les couleurs ne se mélangeaient pas,
comme si la mort ne te suit pas,
avec des bottes de sept lieues.
Pas un soupçon de peur. Une étrange âme
ne nécessite pas de réponses aux questions.
Comme hors du temps,
la nuit est silencieuse et bonne.
Il est temps pour les yeux de se reposer des larmes.
Reprendre souffle, presque épuisé,
prendre conscience, en s’asseyant sur le toit.
Dans le silence,
se consoler avec ses pensées
qui ne s’exprimeront jamais à haute voix.
Traduction du 6 juin 2020
* * *
Наверно, чтобы видеть сны,
Нам нужно легче к жизни относиться:
Откроется, чему дано открыться, —
Тогда смелы мы будем и честны.
Зима в дыхании весны —
И сахар в чае растворится.
Родится то, чему дано родиться;
Уйдёт: нам здешние миры тесны.
На облаках дурманной лени
Опустим руки на колени,
Отдав заветные цветы.
Нет, ни к чему нам ждать ответа,
Когда в глазах – мечты чисты.
А за весной – да будет лето!
* * *
Peut-être, pour voir les rêves,
On doit prendre la vie plus facile.