Вивиана в ночи - заметки

Шрифт
Интервал


1

Этого не одобряю (лат.)

2

На неопределенный срок (лат.)

3

Имена ненавистны/Имена называть не следует/Об именах лучше умалчивать (лат.)

4

Имя – уже значение, характеристика его носителя. (лат.) В данном случае имя Вивиана значит «живая». Эдмунд же намекает на то, что ему известно – то, что гостья прикидывается ожившей дочерью сэра Тауэра.

5

Бардак (лат.)

6

Намек на легенду о Ламтонском черве: молодой хозяин поместья не посещал по воскресеньям церковь, а ходил на рыбалку. И выловил маленькое чудовище, которое со временем выросло и начало терроризировать всю окрестность. Убить его было невозможно, потому что монстр снова собирал свои утраченные части и сращивал их с телом. Молодой хозяин вышел с червем на бой в доспехе, покрытом острыми лезвиями и встал в реку. Червь обвил его, желая удушить, таким образом сам себя разрезал на части, но собраться снова не успел, так как течение унесло его части. Возвращаясь же назад, молодой хозяин должен был убить первого, кто попадется ему на пути, иначе девять поколений хозяева этого поместья будут умирать не своей смертью. Домашние собирались выпустить ему на встречу пса, но старый отец, увидев, что сын невредим, так обрадовался, что выбежал первым сам.

7

Безусловно, в данном контексте служанка подразумевала, что Вивиана – ведьма, демоница, а не проститутка, но мне нравится именно двузначность этого слова.

8

Фении – воины.

9

Виновато не вино, а пьющие (лат.)