В первом издании, написанном в Сиэтле, я упоминаю влияние божественной музыки Ференца Листа, Фрэнка Заппы, Людвига ван Бетховена, Майлса Дэвиса и Иоганна Себастьяна Баха. Эту работу я закончил в лесу острова Уидби под аккомпанемент Устад Али Акбар Хана, Мортона Фелдмана, Никхила Банерджи, квартета «Kronos» и Брайана Ино.
В основном тексте книги все тибетские имена и названия для удобства читателя транскрибированы фонетически, а в примечаниях, библиографии и предметном указателе дано тибетское написание. Фонетическое отображение тибетских слов – вопрос довольно проблематичный, поскольку в разных областях Тибета произношение отличается. Я просто старался быть последовательным и использовал наименее сложную для читателя форму. Названия всех тибетских сочинений переведены, или дан их краткий перевод.
Ссылки на тибетские тексты содержат имя автора и описательный перевод названия. Если цитируемая работа представлена на европейском языке, то приводится автор и дата публикации. Я не пытался исправлять написание слов в подлинниках тибетских текстов. Все санскритские термины транслитерируются общепринятым образом. В библиографии и примечаниях ссылки на классические индийские труды, переведенные в тибетском кангьюре и тенгьюре, основываются на номерах в каталоге Тохоку издания Дерге: «Полный каталог тибетского буддийского канона» (Bkah-hgyur и Bstan-hgyur), редакторы Хакудзю Юи, Мунетада Судзуки, Йеншо Канакура и Токан Тада (Sendai: Tohoku Imperial University, 1934).
Я надеюсь, что приведенная здесь краткая биография Долпопы и описание его идей позволят ощутить силу его харизмы и обаяния и приоткроют доступ к его неординарным и вдохновляющим духовным откровениям, а также дадут импульс к исследованию его деятельности. Долпопа пишет в уникальном, неповторимом стиле, одновременно используя язык постижения, возникшего в результате созерцания, и научные термины великих трактатов Индии и Тибета. Поэтому при обсуждении и переводе его трудов напрашивается необходимость соответствующей технической терминологии, но я постарался избежать того, что Джеймс Джойс называет «схоластической вонью», которой пронизано большинство академических сочинений и переводов. Говорят, даже духовным преемникам Долпопы было трудно охватить гениальность учителя, и я не сомневаюсь, что даже этот переработанный труд далек от совершенства. Но, по крайней мере, теперь Долпопа и его духовное наследие выйдут из тени официальной тибетской истории.