Я – Андерсен! - страница 41

Шрифт
Интервал


Диана: А ты, ты говоришь мне правду?


Он, значит, мил и слух о нем нелеп?

Пенелопа: Как доказать, когда нет с вами сладу?


(В обиде сильно трет стол тряпкой.)


Мой слух исчез и глаз ослеп!

Диана:(Обнимает Пенелопу.)


Ну, не сердись я не пойму никак,


Зачем отец о нем так отзывался плохо?

Пенелопа: Как? Вы не знаете?


Я объясню, какой пустяк.


Хотя, наказана я буду строго…

Диана:(Крестится.)


Клянусь Мадонной, буду я молчать,


Не пророню ни слова.

Пенелопа: (Берет Диану под локоть.)


Ох, и достанется мне на горох,


Хоть я не расскажу вам ничего плохого.


Напротив – это так смешно,


(Прыскает от смеха.)


Прошу прощения, я не могу сдержаться,


(Хохочет.)


Смеяться над причудами грешно,


Но очень сложно не смеяться!


Ваш прадед был однажды на балу,


Но там же был и предок де Карреа


И он затеял глупую игру,


Втянув в нее и вашего прадеда.


Средь ваших предков, нет его красивей, право,


Он там блистал и пил вино…

Пенелопа уводит Диану из гостиной, продолжая шептать на ухо историю ссоры семей Мон де Го и де Карреа. Из укрытия выходи мажордом.

Мажордом: (Потирая руки.)


Так, значит, на балу,


Здесь был Родриго де Карреа?


О, как я рад, что досконально все узнал!


Я закручу такую кутерьму, поверьте,


Я это сделаю, раз это я сказал!

Уходит. Появляется Рассказчик.

Рассказчик: Завязка интересна!


Кругом накал страстей,


Маразм неугомонного барона,


Любовь, предательство, ну, а в итоге,


Кто получит дюжину плетей?


Наш мажордом не в шутку рассердился,


Он отомстить решил им всем…


Мне, кажется, он зря погорячился,


Горячность понимаю, а месть,


Некстати, уж совсем.


Вам интересна, как и мне развязка?


Какой конец комедии счастливый или нет?


Я лишь скажу, что это далеко не сказка,


А быль, которая немало подивила свет.


(Прячется за штору.)


V явление.

Балкон дома Мон де Го. На балкон выходит баронесса.

Баронесса:(Обмахивается веером.)


Ах, Боже мой, несносная жара.


Решила отдохнуть, да где там,


Ах, до чего ж ужасная пора,


Все так и полыхает ярким светом.


(Смотрит вдаль.)


Прохлады нет, но кто это? Супруг!


Купил намедни лошадь…


Скакун хорош, вот только вытопчет он луг,


Испортит все хозяину подстать.


Вот у Бианки де Карреа муж, ну просто клад,


Он деловит, в беседе интересен,


Но мой же, что змеиный яд,


Мне жаль, что редко он бывает весел.


(Вздыхает.)


Измаялась и сон спасительный нейдет,


От духоты полуденной сморилась,


Когда ж отец Боллар придет…