Одна из тридцати пяти - страница 17

Шрифт
Интервал


– Как твое имя, дитя?– и в мужском голосе, таком сильном и могущественном, проскальзывает нежность.

– Джина… из рода Эль-Берссо…

Король подошел настолько близко, что я увидела мысы его сапог.

– Вот как? – его рука повелевает мне подняться. – Что ж, Джина из рода Эль-Берссо, неужели лорд Берингер так напугал вас?

– Что?.. Я… Ваше величество…

– Ну-ну…вы глядели на него так, будто вам явился ангел.

Или сам черт.

– Кому выпало счастье танцевать с вами первый танец? – все так же протяжно спрашивает монарх.

Элина за моей спиной тихо стонет, кусая ногти.

Я перевела взгляд на Райта, на этого напыщенного индюка, который одарил меня хищной улыбкой.

Король проследил за этим немым обменом любезностями.

– Лорд Берингер позволит мне похитить у него столь юное и великолепное создание?

– Ваше величество, – поклонился Райт, а подумал, наверно: «Рад угодить».

Король предложил мне свою руку и любезно повел в зал, закончив, таким образом, приветствие претенденток, оставив тех, кто «не успел» метаться в недоумении.

– Сейчас из меня не лучший танцор, – тихо шепнул мне король, видя, что меня колотит дрожь.

Музыка грянула.

В этот момент вокруг нас царила настоящая суматоха. Распорядитель судорожно расставлял пары по залу. Но это ничуть не заботило монарха.

– Как поживает ваш отец, леди Джина? – спросил мой кавалер.

– Прекрасно.

– Вы очень похожи на мать.

– Благодарю.

Шаг, еще шаг, поворот.

– В вас, безусловно, есть отличительная черта всех Редельтонов, леди. Гордость и непреклонность.

Редельтон – девичья фамилия моей матери.

– Вы так хорошо знали леди Эль-Берссо?

– Вашу матушку? Безусловно. Много лет назад она приезжала сюда. Еще до вашего рождения, – король вдруг поморщился и сбился, – жаль, ее уже нет в живых. Ну вот, старые раны не дают мне покоя.

Два шага. Поворот корпуса. Смена партнеров.

Я оказалась в чужих объятиях, ощутила парфюм: чарующий, пряный, изысканный, –а затем подняла голову.

– Лорд? – прошептала одними лишь губами.

Райт танцует! Это было бы забавным, если бы он соизволил делать это с кем-нибудь другим. И этот грубиян был весьма предсказуем – его объятия напоминали железные тиски. И он не имел никакого понятия о манерах – притянул меня близко, почти к самой груди.

– Снимаю перед вами шляпу, Джина, – его хриплый, тихий шепот заставил меня дышать чаще, – это представление было на редкость занимательным.