Фрязин – иноземец, француз или итальянец; отсюда фряжский. Общее название иноземцев Центральной и Западной Европы – немец, от слова «немой» (не знающий русского языка).
Ерчак – вид верхней одежды.
Стружемент – укрепленный причал.
Ясырь – пленники, невольники.
Черкасы – казаки северной полосы Украины, большей частью пришлые; в данном случае казаки, служившие на Слободской Украине, в слободских полках.
Кубелек – старинная верхняя одежда донских казачек.
Односум – друг, товарищ по походной жизни (пользующийся общей сумой).
Причиндалы – принадлежности чего-либо, в данном случае – костюма.
Бунчук – конский хвост на древке, служивший знаком атаманской или гетманской власти у донских и запорожских казаков.
Клейноды – почетные войсковые знаки.
С низу до верху – здесь: от низовья до верховья Дона.
Войсковая старши́на – в прошлом выборная командная верхушка в казачьем войске.
Ендова – особая старинная русская посуда для напитков.
Кныш – большой плоский пирожок; печеник – особо приготовленный пирожок; трубички – творожники, блинчики; чилипеки – вид печенья; марафеты – конфеты.
Сайдак – сумка для лука и колчана со стрелами.
Не дуваненное – не деленное; дуван – дележ.
Сведения о каменноугольных залежах в Донбассе связаны с именем Петра. Во время одной из своих поездок в Азов Петр случайно познакомился с образцами каменного угля и предсказал ему великую будущность.
Тулумбас – турецкий бубен.
Впоследствии так и сделали. Из-за неудобного расположения Черкасска войсковой атаман М.И. Платов, будущий герой Отечественной войны 1812 г., перенес столицу Дона на другое, более удобное место. В 1805 г. он основал г. Новочеркасск, который и стал главным городом донского казачества.
Майдан – площадь, место сбора казаков.
Эти крепостные ворота Азова и коромысло от весов до сих пор находятся в станице Старо-Черкасской Ростовской области.
При помощи Петра I в Черкасске был выстроен великолепный храм изумительной архитектуры. Он сохранился до наших дней. На одной из стен храма висят цепи, в которые был закован Степан Разин.
Чирики – здесь глубокие туфли на шерстяной подкладке.
Трухменка – шапка. «Атаман трухменку гнет» (шапку снимает) означало: «Атаман хочет говорить».
Аргамак – лошадь породы кабардинских скакунов.
Косяк – точное значение: гурт кобыл с одним жеребцом; употребляется также в смысле – табун, стая. Тарпан – дикая лошадь. Сайгак – вид степной козы.
Ирян – разведенное водой кислое молоко.
Гульба – охота. Гулебщик – охотник.
Побаска – анекдот, поговорка.
Взгальный – взбалмошный, горячий.
Расточатся врази его – развеются, исчезнут враги его.
Чекан – род молотка с рукояткой длиной в метр.
Брухтаться — здесь бороться, валяясь.
Блазнится – виднеется, мерещится.
Надолба – вкопанные в землю столбики, образующие защитную ограду.
Тараса – здесь старинное название крепостной стены.
Вентер – рыболовная снасть, самолов.
Айданчики – мелкие косточки, главным образом бараньих ножек.
Заводная лошадь – запасная лошадь.
Косник – лента, вплетаемая в косу.
Ичиги – комнатные, мягкие полусапожки.
Чикилеки – женские украшения.
Анчибел (донское) – черт.
Мониста – металлические или жемчужные бусы.
Верстки – украшения из разноцветного стекляруса.
Август II, король саксонский и польский.
Карл XII, король шведский.
Тайша – калмыцкий владетельный князек; над тайшами стоял нойон.
1 Хорунок – хоругвь, знамя.
Мин гер – по-голландски: мой господин.
Мин херц – по-голландски: мое сердце.