MUSEUM (Золотой кодекс) - заметки
1
Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749–1832)
(Перевод Вильгельма Левика (1907–1982))
2
Название первой части Второго фортепианного концерта С. Рахманинова.
3
Гейдельбергский замок (нем.).
4
Фридрих Шеллинг (1775–1854) – немецкий философ, представитель немецкого классического идеализма; Новалис (1772–1801) – немецкий философ, писатель, поэт, один из крупнейших представителей немецкого романтизма; Людвиг Тик (1773–1853) – немецкий писатель-романтик, один из самых известных представителей Йенской школы романтизма.
5
Гёте. Ночная песня странника. В тексте приведен перевод М. Ю. Лермонтова.
6
Ваганты – средневековые странствующие поэты Западной Европы, создающие свои поэтические (реже – прозаические) произведения исключительно на латыни – международном сословном языке духовенства.
7
Нидзё. Непрошеная повесть. Пер. И. Львовой и А. Долина. М., 1986.
8
Повесть о доме Тайра (перевод стихов А. Долина) / Мерцание зарниц (буддийская поэзия японского Средневековья). СПб., Гиперион, 2020.
9
Восточный Тироль (нем.).
10
Старый город (нем.).
11
От «Universitätsbibliothek» (нем.) – университетская библиотека.
12
Восклицание, принятое в Баварии, выражающее крайнюю степень удивления.
13
Дети, кухня, церковь (нем.).
14
Карлсруэ – город в Германии.
15
Университет (нем.).
16
Злорадство (нем.).
17
Нет большей радости, чем злорадство! (Нем.)
18
Я сказал (лат.).
19
Коллеги (нем.).
20
Старая школа (нем.).
21
Теодор Адóрно (1903–1969) – немецкий философ.
22
Да здравствует Веронези!
23
Образец высокого искусства, в данном случае педагогического.
24
«Гаудеа́мус игитур» – студенческий гимн на латинском языке.
25
Экзаменационный результат (нем.).
26
Диминуция (лат.) – разложение главных нот такта на более мелкие, опевание основной мелодии, ее вариация.
27
Моя надежда (ит.).
28
В Германии существует негласная традиция: лицам, имеющим академическое звание – докторантам или профессуре, – позволяется пятнадцатиминутное опоздание, даже с учетом непогрешимой немецкой пунктуальности.
29
Читальный зал (нем.).
30
Анна, ты сегодня такая привлекательная! (Нем.)
31
Иногда я должна быть привлекательной… (Нем.)
32
«Крейцерова соната»… Мотив духовного разложения и краха иллюзий, как основная тема у Толстого, секс как симптом краха цивилизации (англ.).
33
Мой вопрос касается связи между музыкой и различными музыкальными формами поэзии начала XX века. Музыка была символом духа, символом цивилизации для многих композиторов – таких как Игорь Стравинский, Александр Скрябин, и поэтов – Валерия Брюсова и Александра Блока… Каково ваше мнение, господин профессор, об этой «независимой» позиции Льва Толстого: музыка как сумасшествие, разложение, разрушение?..
34
Меню на сегодня (нем.).
35
Быстрое питание (англ.).
36
Это не то, чем мы могли бы гордиться (нем.).
37
Адриано Челентано – итальянский киноактер, певец, композитор, кинорежиссер; Эрос Рамаццотти – итальянский певец, автор песен.
38
Тáпас – закуска, подаваемая к пиву или вину.
39
Титул, присуждаемый самым выдающимся танцовщицам балета.
40
Типично для Анны (нем.).
41
Баварский тост.
42
Имеется в виду Музей Виктории и Альберта в Лондоне.
43
Палатинская библиотека (нем.).
44
Не круто (англ.).
45
На том стою, я не могу иначе! (нем.) – знаменитые слова Мартина Лютера, сказанные им во время сейма князей, где он излагал основные постулаты протестантизма. Фундаментальное учение католиков, основанное на идее спасения человека исключительно при помощи Церкви, и без ее участия (ее благодати) невозможного, сменялось представленной Мартином Лютером и его последователями концепцией личной веры как единственного условия спасения. Согласно представлениям протестантов, человек искупает грехи без помощи Церкви как посредника, а лишь благодаря личностным усилиям и деятельной жизни в миру, наполненной общением с Богом и его водительством в мирских делах. Таким образом, роль Церкви была заметно принижена, что, конечно же, не устраивало католическое руководство.
46
Кортадо – горячий кофейный напиток на основе эспрессо с добавлением молока.
47
Дорога философов (нем.) – одна из известнейших достопримечательностей Гейдельберга.
48
Часть музыкального текста.
49
«Фотоувеличение» – фильм Микеланджело Антониони по мотивам рассказа Хулио Кортасара «Слюни дьявола».
50
Можно ли не упомянуть в развиваемом контексте горький поэтический парафраз И. Северянина «Как хороши, как свежи будут розы…»?
51
Борисов В. М., Пастернак Е. Б. Материалы к творческой истории романа Б. Пастернака «Доктор Живаго». Новый мир. 1988. № 6. С. 234.
52
Борисов В. М., Пастернак Е. Б. Материалы к творческой истории романа Б. Пастернака «Доктор Живаго». Новый мир. 1988. № 6. С. 172–173.
53
Развивая мысль М. М. Бахтина, В. С. Библер актуализирует идею культуры, как «особого “социума”, в котором и формами которого индивиды – этой эпохи и различных эпох – могут общаться между собой как л и ч н о с т и… вступая в диалог “по последним вопросам бытия”». В. С. Библер. Бахтин и всеобщность гуманитарного мышления // Механизмы культуры. М.: Наука, 1990. С. 264.
54
Майевтика – философский метод Сократа раскрытия истины с помощью вопросов.
55
Палимпсест – древняя рукопись на пергаменте, написанная по смытому или соскобленному тексту.
56
Стаффаж – второстепенные элементы в живописной композиции.
57
«Традиционное представление заключается в том, что первая власть, существующая на земле, была королевской» (нем.). – Перевод автора. Джамбаттиста Вико. Новая наука (Giambattista Vico. Prinzipen einer neuen Wissenschaft über die gemeinsame Natur der Völker. Felix Meiner Verlag, Hamburg, 2009. – S. 119).
58
Дамская (для дам старшего возраста) (нем.).
59
Главный вокзал (нем.).
60
Площадь университета (нем.).
61
Личное общение (англ.).
62
Пиццикато (ит.) – прием извлечения звука на смычковых инструментах щипком.