MUSEUM (Золотой кодекс) - заметки

Шрифт
Интервал


1

Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду, —
Как попало ты в беду?

Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749–1832)

(Перевод Вильгельма Левика (1907–1982))

2

Название первой части Второго фортепианного концерта С. Рахманинова.

3

Гейдельбергский замок (нем.).

4

Фридрих Шеллинг (1775–1854) – немецкий философ, представитель немецкого классического идеализма; Новалис (1772–1801) – немецкий философ, писатель, поэт, один из крупнейших представителей немецкого романтизма; Людвиг Тик (1773–1853) – немецкий писатель-романтик, один из самых известных представителей Йенской школы романтизма.

5

Гёте. Ночная песня странника. В тексте приведен перевод М. Ю. Лермонтова.

6

Ваганты – средневековые странствующие поэты Западной Европы, создающие свои поэтические (реже – прозаические) произведения исключительно на латыни – международном сословном языке духовенства.

7

Нидзё. Непрошеная повесть. Пер. И. Львовой и А. Долина. М., 1986.

8

 Повесть о доме Тайра (перевод стихов А. Долина) / Мерцание зарниц (буддийская поэзия японского Средневековья). СПб., Гиперион, 2020.

9

Восточный Тироль (нем.).

10

Старый город (нем.).

11

От «Universitätsbibliothek» (нем.) – университетская библиотека.

12

Восклицание, принятое в Баварии, выражающее крайнюю степень удивления.

13

Дети, кухня, церковь (нем.).

14

Карлсруэ – город в Германии.

15

Университет (нем.).

16

Злорадство (нем.).

17

Нет большей радости, чем злорадство! (Нем.)

18

Я сказал (лат.).

19

Коллеги (нем.).

20

Старая школа (нем.).

21

Теодор Адóрно (1903–1969) – немецкий философ.

22

Да здравствует Веронези!

23

Образец высокого искусства, в данном случае педагогического.

24

«Гаудеа́мус игитур» – студенческий гимн на латинском языке.

25

Экзаменационный результат (нем.).

26

Диминуция (лат.) – разложение главных нот такта на более мелкие, опевание основной мелодии, ее вариация.

27

Моя надежда (ит.).

28

В Германии существует негласная традиция: лицам, имеющим академическое звание – докторантам или профессуре, – позволяется пятнадцатиминутное опоздание, даже с учетом непогрешимой немецкой пунктуальности.

29

Читальный зал (нем.).

30

Анна, ты сегодня такая привлекательная! (Нем.)

31

Иногда я должна быть привлекательной… (Нем.)

32

«Крейцерова соната»… Мотив духовного разложения и краха иллюзий, как основная тема у Толстого, секс как симптом краха цивилизации (англ.).

33

Мой вопрос касается связи между музыкой и различными музыкальными формами поэзии начала XX века. Музыка была символом духа, символом цивилизации для многих композиторов – таких как Игорь Стравинский, Александр Скрябин, и поэтов – Валерия Брюсова и Александра Блока… Каково ваше мнение, господин профессор, об этой «независимой» позиции Льва Толстого: музыка как сумасшествие, разложение, разрушение?..

34

Меню на сегодня (нем.).

35

Быстрое питание (англ.).

36

Это не то, чем мы могли бы гордиться (нем.).

37

Адриано Челентано – итальянский киноактер, певец, композитор, кинорежиссер; Эрос Рамаццотти – итальянский певец, автор песен.

38

Тáпас – закуска, подаваемая к пиву или вину.

39

Титул, присуждаемый самым выдающимся танцовщицам балета.

40

Типично для Анны (нем.).

41

Баварский тост.

42

Имеется в виду Музей Виктории и Альберта в Лондоне.

43

Палатинская библиотека (нем.).

44

Не круто (англ.).

45

На том стою, я не могу иначе! (нем.) – знаменитые слова Мартина Лютера, сказанные им во время сейма князей, где он излагал основные постулаты протестантизма. Фундаментальное учение католиков, основанное на идее спасения человека исключительно при помощи Церкви, и без ее участия (ее благодати) невозможного, сменялось представленной Мартином Лютером и его последователями концепцией личной веры как единственного условия спасения. Согласно представлениям протестантов, человек искупает грехи без помощи Церкви как посредника, а лишь благодаря личностным усилиям и деятельной жизни в миру, наполненной общением с Богом и его водительством в мирских делах. Таким образом, роль Церкви была заметно принижена, что, конечно же, не устраивало католическое руководство.

46

Кортадо – горячий кофейный напиток на основе эспрессо с добавлением молока.

47

Дорога философов (нем.) – одна из известнейших достопримечательностей Гейдельберга.

48

Часть музыкального текста.

49

«Фотоувеличение» – фильм Микеланджело Антониони по мотивам рассказа Хулио Кортасара «Слюни дьявола».

50

Можно ли не упомянуть в развиваемом контексте горький поэтический парафраз И. Северянина «Как хороши, как свежи будут розы…»?

51

Борисов В. М., Пастернак Е. Б. Материалы к творческой истории романа Б. Пастернака «Доктор Живаго». Новый мир. 1988. № 6. С. 234.

52

Борисов В. М., Пастернак Е. Б. Материалы к творческой истории романа Б. Пастернака «Доктор Живаго». Новый мир. 1988. № 6. С. 172–173.

53

Развивая мысль М. М. Бахтина, В. С. Библер актуализирует идею культуры, как «особого “социума”, в котором и формами которого индивиды – этой эпохи и различных эпох – могут общаться между собой как л и ч н о с т и… вступая в диалог “по последним вопросам бытия”». В. С. Библер. Бахтин и всеобщность гуманитарного мышления // Механизмы культуры. М.: Наука, 1990. С. 264.

54

 Майевтика – философский метод Сократа раскрытия истины с помощью вопросов.

55

 Палимпсест – древняя рукопись на пергаменте, написанная по смытому или соскобленному тексту.

56

Стаффаж – второстепенные элементы в живописной композиции.

57

«Традиционное представление заключается в том, что первая власть, существующая на земле, была королевской» (нем.). – Перевод автора. Джамбаттиста Вико. Новая наука (Giambattista Vico. Prinzipen einer neuen Wissenschaft über die gemeinsame Natur der Völker. Felix Meiner Verlag, Hamburg, 2009. – S. 119).

58

Дамская (для дам старшего возраста) (нем.).

59

Главный вокзал (нем.).

60

Площадь университета (нем.).

61

Личное общение (англ.).

62

Пиццикато (ит.) – прием извлечения звука на смычковых инструментах щипком.