2. Переводчики
При этом я ни в коем случае не говорю о том, что языки учить не нужно. Языки учить как раз-таки нужно, в ближайшем будущем оно вам может очень сильно пригодиться, но с профессией переводчика сейчас куча проблем.
Для стандартных переводов с английского на русский и наоборот используются нейросети, которые вытесняют живого человека, поэтому переводчик незаметно переквалифицируется в училку (а об этом ли он мечтал?). Чуть получше дела обстоят с экзотическими языками – арабский, китайский, корейский, японский и так далее, но здесь к переводчикам предъявляют баснословные требования.
Работодатели в упор не понимают, что выпускники вузов с этих факультетов не виноваты в том, что в этих самых вузах не учат тому, что нужно им! Да, можно учиться и одновременно работать, но не у всех на это есть силы и время, далеко не у всех, да, даже в 18-20-22 года, студенты такие же люди, которые могут уставать.
Получается, что не все студенты способы совмещать учебу с работой, но и сам университет предоставить нормальную практику не готов. Вы знаете, что врачи перед своей работой, практикуются долго? Юристы, адвокаты, следователи, прежде чем, стать таковыми, практикуются в качестве помощников долгие годы. Через университет найти работу и получить какую-то малую долю опыта могут единицы за выдающиеся услуги, Опять же, не все такие. Это один-два из ста.
Проблема не в этих несчастных ребятах, а в программе гос. вузов, выпускающих переводчиков. Вузы нацелены на получение денег, их выкачку из студентов за различные дополнительные курсы по языку и переводческим навыкам, которые, по идее, должны быть включены в программу обучения и преподаваться бесплатно.
Сама программа обучения переводу ужасно неграмотная, несостоятельная. Там цель не выпустить хороших специалистов, а добрать с них денег за всевозможные курсы и с обучения (это кто учится на коммерческой основе) и выпустить их наконец куда подальше. Это на самом деле ужасно.
За качество образования данной специальности они, получается, не отвечают и не хотят отвечать! Многие предметы из программы можно просто убрать или сократить, также не хватает именно обучения самому переводу и в частности устному. Также там существенно отсутствует деление на конкретные специализации по сферам. Да многое зависит и от преподавателей. Среди них опытных переводчиков также мало.