Полный черновик каждой из глав, написанных Бехрузом, представлял собой длинное текстовое сообщение без разрывов на абзацы. Именно эта особенность создала уникальное и интеллектуально стимулирующее пространство для литературных экспериментов и совместной философской деятельности. Процесс перевода стал для нас серьезным учебным опытом и глубоким погружением в материал, что помогло нам проанализировать содержание беженцев на острове Манус и многие связанные с этим вопросы.
Работа над переводом началась в декабре 2016 года, и с тех пор на процесс сильно влияли многочисленные ужасные события в центре заключения беженцев, регрессивная политика Австралии и весь общественно-политический дискурс.
Попыткам Бехруза закончить свою рукопись и моей работе по переводу значительно помешала трехнедельная блокада после принудительного закрытия тюремного лагеря (31 октября 2017 года). Возникла необходимость срочно сообщить о безжалостном наказании тех, кто отказался быть вывезенным[30]. Как и в своей книге, Бехруз соединил литературный язык и журналистику, чтобы описать стратегическое использование голода, жажды, бессонницы, болезней и эмоционального и психологического давления в качестве пыточных орудий. И именно этот стиль и видение помогли структурировать и охарактеризовать его поэтический манифест «Письмо с острова Манус» (в моем переводе он был опубликован в газете Saturday Paper[31] 9 декабря 2017 года).
Одна из моих целей в этой заметке переводчика – поделиться некоторыми историями, дающими представление о том, как формировался и протекал процесс перевода. Невероятное личное противостояние Бехруза включает в себя нестандартные, продуманные и находчивые тактики преодоления ужасного угнетения и неожиданных нападений. Совместная борьба, в которой он принимал участие, составляет другую часть предыстории. Здесь следует отметить правозащитников, которые также были погружены в процесс перевода и оказывали постоянную поддержку.
Джанет Гэлбрейт
Джанет: «Этим утром я проснулась, вспоминая наш предыдущий обмен сообщениями на тему поэзии – своего рода поэтическая переписка, длившаяся годами. Это были по-настоящему глубокие творческие отношения, за которые я очень благодарна. Я вспомнила, что изначально Вы, Бехруз, не хотели использовать свое настоящее имя для публикации или представления вашей работы. Мы много говорили об именах и псевдонимах. Мы поговорили о птицах, как мы часто делали и иногда делаем… и Вы решили назваться “Тихоокеанской Цаплей”. Вы помните? Мы выбрали этот псевдоним, ведь тихоокеанская цапля