Томас Кранмер (1489–1556), Николас Ридли (ок. 1500–1555), Хью Латимер (ок. 1487–1555) – известные деятели английской Реформации. После восстановления католицизма при Марии Тюдор сожжены как еретики. – Здесь и далее примеч. перев.
Манор – феодальная вотчина в средневековой Англии.
Пересказываются слова Евангелия от Матфея, 10: 14.
Томас Уолси (1473–1530) – английский государственный деятель, кардинал. В 1507–1509 годах капеллан короля Генриха VII.
Протестанты признают только два таинства из семи, принятых католической церковью, – крещение и причастие.
Верджинел – разновидность клавесина.
Сакбут – старинный тромбон.
Так проходит мирская слава (лат.) – обращение к папе римскому во время возведения в сан.
«Смерть Артура» – рыцарский роман Томаса Мэлори, изданный в XV веке.
Элейн, Инид – героини артуровских легенд.
Шалмеист – музыкант, играющий на шалмее, предшественнике гобоя.
Жан Фруассар (1333 или 1337 – ок. 1405) – французский хронист, поэт. В своих «Хрониках» отразил события Столетней войны.
Поссет – горячий сладкий напиток из молока, сдобренный пряностями и вином.
Томас Уайетт (1503–1542) – поэт и государственный деятель.
«Quam pulchra es et quam decora» (лат.). Мотет создан под впечатлением от «Песни песней» Соломона, и этот стих переводится: «Как ты прекрасна, как привлекательна [возлюбленная, твоей миловидностью]».
Игра в мраморные (или стеклянные) шарики в то время была широко распространена.
Туркетум – известный в Средние века прибор для измерения и преобразования всех трех типов астрономических координат.
Существует много новозаветных апокрифов греческих и латинских авторов, описывающих искушение Христа, данный текст ближе к Евангелию от Луки.
Перевод А. Лукьянова. Эта песня (слова и музыку к которой написал Генрих VIII) исполняется до сих пор.
Условие, без которого нет (лат.).
Галаад – рыцарь Круглого стола короля Артура, нашедший чашу Грааля. В большинстве легенд подчеркивается его праведность и непорочность.
Пожалуйста, будьте любезны (исп.).
Смыслом существования (фр.).
Говорящая фамилия: lark – жаворонок, или птица, поющая ранним утром, или веселье (англ.).
Намек на английскую пословицу: «Буря валит дубы, а тростник стоит как стоял».
В английском языке слово «moorish» имеет два значения – «мавританский» и «вересковый».
Свершившемуся факту (лат.).
Примеро – испанская карточная игра, предшественница покера.
Король Большой Нос (фр.).
Придворных балах с участием короля; дворцах (фр.).
Постоянной любовницы, фаворитки (фр.).
«Генрих милостью Божьей» (фр.).
Сердечном согласии (фр.).
Лагерь золотой парчи (фр.). Место мирных переговоров двух королей чаще называют «Поле золотой парчи».
Королева Клотильда (фр.).