Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - страница 69

Шрифт
Интервал


Горе тому живому, кто с мертвецом уселся,

в мертвеца он превратился, и жизнь от него отпрянула.

Когда ты к Корану Истинного прибег,

то с душой пророков ты смешался /слился/[278].

Есть Коран [выразитель] состояний пророков,

[сих] рыб чистого океана (Божественного) величия.

Если прочтешь ты и Коран не воспримешь,

на пророков и аулийа’ [хоть] мельком взгляни.

1540 А если восприимчив ты, то когда прочитаешь истории,

птице души твоей тесно станет в клетке.

Птица, что в клетке узницей является,

не ищет освобождения [лишь] по незнанию.

Духи, кои из клеток уже освободились,

суть пророки – проводники достойные[279].

Извне придет их глас[, возвещающий] о религии:

«Путь к твоему освобождению – вот он, вот!

Мы религией освободились от этой тесной клетки,

кроме такого пути нет иного выхода из этой клетки.

1545 Себя страдальцем сделай, плачевным-преплачевным,

чтобы тебя наружу вывели за [пределы] славы.

Ибо слава [у] людей – оковы крепкие[280],

в пути оков железных ужель она /они/ меньше?»

(Бейты 1369–1546 – перевод Ю. Иоаннесяна)

История купца, которому его заточенный попугай передал весть попугаям индустана, когда тот отправлялся торговать

Был купец, а у него – один попугай,

в клетке заточенный один красивый попугай.

Когда купец для путешествия снарядился,

к Хиндустану отправиться уже собрался,

каждому гуламу [= слуга/юноша-раб] и каждой наложнице он от тчивости

сказал: «Для тебя что привезти мне? Говори быстрее!»

1550 Каждый его о чем-то желанном попросил,

всем обещание дал тот милый человек.

Сказал он попугаю: «Какой ты хочешь гостинец,

чтобы я привез тебе из края /из земель/ Хиндустана?»

Сказал ему тот попугай: «Там попугаев,

когда увидишь ты, им положение мое объясни.

Дескать, такой-то попугай, что вожделеет вас /тоскует по вам/,

по Непреложному приговору небес находится в заточении у нас.

Вам передал он привет и к справедливости воззвал,

и у вас выход и путь (правильного) руководства попросил.

1555 Сказал он: «Разве может быть так, что я в вожделении

душу отдам здесь, умерев в разлуке [с вами]?

Допустимо ли, что я [нахожусь] в оковах тяжких,

когда вы [резвитесь] то на зеленой травке, то на дереве?

Разве такова есть преданность приятелей:

я – в этом заточении, а вы – в цветнике роз?!

Вспомните, о почтенные, об этой птице плачевной