Перевод стихов Кунанбаева.
Мрачная туча залила небосвод,
Земля стала влажной, осень идет.
Не знаю, от скуки иль от прохлады,
Скачут, резвятся в табуне жеребята.
Спокойно детишки, их смеха не слышно.
Трава побледнела, исчезла почти что.
Деревья без листьев, как толпы старух,
Ветви вверх вознесли, словно тысячи рук.
На усталом плече запылилась малма,
Одежда сносила, помята, пыльна.
Мерзнут женщины, жмутся, но пряжу прядут,
На старые юрты заплаты кладут.
Аксакалы поникли, их внуки замерзли.
По степи бродит ветер с лютым морозом.
Пес худой и голодный ловит мышей,
Нет для собаки в юрте костей.
Разбрелися кочевья, подпоясан народ.
Пусть хоть ветер иль снег, или дождик идет,
Чтобы обычай старинный свой соблюсти,
Пора (нельзя) в мерзлой юрте огонь развести.
2005г.
Контрольная работа. Стоит рабочий шум.
У всех одна забота – не перенапрячь ум.
Все списывают дружно, что-то все кричат.
Стала в классе душно, но скоро зазвонят.
Мне уроки надоели.
В душе птички вдруг запели.
Приближается она –
Пора любви – краса-весна.
Чувствую её дыханье,
Как цветов благоуханье.
Весной день теплотой задышит,
И каждый пенье птиц услышит.
Распустятся все почки
И зацветут цветочки.
Зажурчат все ручейки
И проснуться все зверьки.
Весною жизнь подобна бегу,
А вишенок цветочки – снегу.
Весною всё цветёт и пышет.
Весною всё любовью дышит.
7 марта 2005г.
Любовь – это боль от разлуки.
Любовь – отсутствие скуки,
Любовь – это счастье при встрече,
Любовь – это тёплые речи.
Когда ему смотришь в глаза,
А в душе притаилась слеза.
Но чувствуешь взгляд его нежный,
И в сердце тлеет надежда:
С ним навеки остаться
И никогда не расстаться.
Благая муза вновь покинула меня,
И нет в душе моей блаженного огня.
И не складутся затяжные мысли в стих.
Устала я, хочу избавиться от них,