我吃了饺子。– Я съел пельмени. (Роль пельменей минимальна, в сообщении значимым является сам факт действия («я поел»), и по сути, что было съедено не так и важно. Вопрос мог звучать, например, так: «Ты что-нибудь поел?»).
我把饺子吃了。– А пельмени-то я съел. (Пельмени играют ключевую роль в предложении, важны именно пельмени, а не сам факт действия, на дополнение падает смысловой акцент, именно это является новой и значимой информацией. Вопрос мог звучать так: «А где пельмени?», «А что с пельменями?», «А пельмени-то ты съел?»).
Обратите внимание на следующие моменты:
В предложении с把 сказуемое может быть выражено только глаголом целенаправленного действия. Глаголы со значением наличия, направления движения, чувств, глаголы-связки (有、来、去、喜欢、觉得、在、是) с 把 не употребляются! С把 также не употребляются глаголы, обозначающие положение тела в пространстве, проявление эмоций, физическое состояние, а также многие другие глаголы, не способные вызывать изменения, происходящие с объектом.
Существительное, следующее за предлогом把, называет только определенный (уже известный собеседнику) объект. Например: 我想把那个汉字写一遍。 Если же объект вводится впервые, то он занимает позицию после глагольного сказуемого и в таком случае употребляться с把 не может: 我想写一个汉字。
В предложениях с把 глагол должен быть оформлен, т.е. к глаголу или глагольной основе присоединяется (соответственно) дополнение, дополнительный член или суффикс, либо же глагол просто удваивается, но его нельзя оставлять «неприкрытым».
Глагольное сказуемое с инфиксом 得 или 不 несовместимо с предлогом把.
Отрицание, модальный глагол (в том числе передающий значение/не/возможности осуществления действия) или обстоятельство времени ставятся перед предлогом把.
Обратите внимание, что предлог把 не употребляется в безличных предложениях. Подлежащее, как правило, обозначает одушевленный предмет, способный к целенаправленному воздействию на объект.
2.Выражение приблизительного значения при помощи 左右zuǒyòu.
左右zuǒyòu ставится сразу после числительного со счетным словом (если у существительного есть счетное слово) и переводится как «плюс-минус», «примерно», «приблизительно», «около того». Например:
我经常十一点左右睡觉。– Я обычно ложусь около 11 часов. (Я обычно ложусь плюс-минус в 11 часов).