Русь в IX и X веках - страница 2

Шрифт
Интервал


Отметим один нюанс, который виден всем – двойственная огласовка корня рос-рус. По мнению академика-лингвиста О.Н. Трубачева [144], Брим В.А. [Происхождение термина Русь.1923.Т.I] ошибся в главном. Обойдя вопрос происхождения древних южных форм, имеющих сюда отношение, он был не в состоянии заметить и оценить тот факт, что двойственность о-у есть не более как отражение древнего индоевропейского чередования гласных в его местном, индоарийском, варианте Rok – (rauk-), Ruks-, Ross-, Russ-. Оба варианта на -о– и на -у– изначально представлены на Юге. Академик отмечает, что это очень существенно, потому что последующие десятилетия не внесли в вопрос ни малейшей ясности. Несмотря на правомерность применения обоих вариантов рос-рус, при цитировании будем использовать тот этнохороним (этникон), который был в первоисточнике.

Ранние упоминания о руссах, которые не будем учитывать

Некоторые авторы, говоря о раннем упоминании руссов, ссылаются на ас-Саалиби (961-1038 гг.). Уточним ссылку, относящуюся к середине VI века. Якобы русы, враждебный арабам северный народ, союзный хазарам, упомянуты в контексте рядом с именем Хосрова I Ануширвана. Но, если о славянах ранее писал ат-Табари (839–923 гг.) [136], то о руссах значительно позже – ас-Саалиби. Т.е. более поздний автор (почти через 100 лет) уже внес изменения в соответствии с современной ему ситуацией. При корректном отношении к материалу эту ссылку с якобы упоминанием руссов использовать нельзя.

Еще одна ссылка, используемая некоторыми авторами, середины VII века. В ней говорится о необходимости охранять Дербентский проход от варварских народов при описании событий войны 643 г. Автором текста является Табари, а перевел текст на персидский язык визир при дворе Саманидов в Бухаре Балами в 963 г. Т.М. Калинина [55] приводит полный текст Табари и разбор несоответствия перевода Балами оригиналу. Вывод – в оригинале нет никаких упоминаний о руссах. По Т.М. Калининой, Балами не включал иснады, поэтому его сочинение короче труда Табари, и не следовал точности в своем переводе. Переводя текст Табари, Балами объединил два рассказа Табари – о завоевании Азербайджана и о завоевании ал-Баба, более кратко воспроизвел рассказ Табари о событиях вокруг Дербента и с некоторыми изменениями. Наместника Дербента Балами именует не Шахрибаразом (как у Табари), а Шахрийаром. Замена была сделана, видимо, переписчиком, т.к. в других списках и изданиях Истории Балами текст оригинала и перевода совпадают. Таким образом,