Перевод Ара Геворкяна
Ты волком-однолюбом на пороге
Души моей клубком свернулся верным,
Держа цветок в ладонях, ты с дороги
Пришёл ко мне с лучом рассветным первым…
В глазах твоих – огонь неукротимый,
В устах – от поцелуев моих надпись,
Пришёл случайно ты, неотвратимый,
Дай прикоснусь щекой твоей я лапы…
Сошлись в едином радость, ликованье,
В твоих ладонях – ожиданий жажда,
Пятно греха – бездыханною тайной:
В глазах твоих – раскаянья след влажный…
Как будто ты спускаешься по тропке,
Летишь, держа в руках светильник счастья,
Пришёл ты! Прислонюсь к плечу я робко,
Ты крепко обними меня и властвуй!
Ты волком-однолюбом вновь вернулся,
Домой вернулся утром… на рассвете…
* * *
Ты – биография на исторических камнях,
Ты – летящее на летних волнах
Предисловие дня,
Пронизывающий рассвет…
Ты – рой пчёл, опьянённых пыльцой,
Младенец на четвереньках, лицом
К колыханью пшеничного поля…
Ты – зефир, дующий из ароматных долин
И молочное небо вдали,
Несущееся на крыльях светила…
Ты – бредущий мудрец на заре,
Идущий из глубин старости,
Ты – капающий из пальцев каллиграфа
Нарек.
Ты – дрожь сердца, ты – Ангел
И капелька слезы на предутренней траве,
Ты – светло-зелёная грёза, поверь.
Идущая мне навстречу реальность —
В каждом шаге своём.
Ты – то всё, что есть во мне –
Извне, во сне и наяву:
Мой город,
Моя семья,
Моя сущность…
И все они меня зовут…
Ты – моё поверье,
Ты – то всё, чему я слепо верю…
* * *
В огонь вонзаю свои руки,
Хочу, чтоб сердце охладилось.
Не знаю, выдержат ли муки
Под тонкий шёпот зла спесивый?
Проходит жизнь в наряде солнца,
Ручей течёт вниз – в травах, иле,
Дай Бог, чтоб усталь стала томной,
Лишь сердце б жаркое остыло…
А воздух – точно вопль кадила,
В огне ещё томятся руки.
Как выжить в пламени? Как силы