Бернадетта вздохнула, нехотя опуская кремневый пистолет.
– Я могу помочь Вам с картой, капитан, – Бернадетта выпрямилась, придавая лицу твердую уверенность и наблюдая за тем, как меняется чужое выражение лица.
– Не понимаю, о чем Вы, – без зазрений совести солгал мистер Обри, а его свободная рука невольно дернулась, видимо, намереваясь потянуться к заветному клочку бумаги.
– Вы уверены, что маршрут написан на языке, доступном Вашему пониманию? Если да, то не буду Вас задерживать, капитан, – Бернадетта убрала пистолет в свою некрасивую сумку и закрыла ее. Мистер Обри молча извлекал из кармана дешевого, а теперь еще и грязного камзола сложенную в трубочку карту, разворачивая ее негнущимися пальцами и при блеклом свете луны и масляных ламп на кораблях начиная читать то, что там было написано. Точнее, пытаясь читать. Его темные брови хмурились, пока дуло оружия скользило по строчкам, а сам клочок бумаги трепетал на ветру.
– Откуда Вам известна эта информация, мисс де Кьяри? – мистер Обри говорил настороженно, предельно аккуратно убирая карту обратно в карман и не сводя с нее пристального взгляда.
– Из книг, которые ни одна приличная леди не позволит себе читать. Но мне нужна была практика, которой я и занималась. Как и положено молодой и образованной леди, поэтому моя помощь Вам очень кстати может пригодиться, – пожала плечами Бернадетта, пряча триумф в глубине и оставляя на лице маску бесстрастия.
– Что ж… Справедливая плата за Ваши ценные услуги переводчицы, – вор, выглядящий удивленным, нехотя кивнул, признав ее правоту. У него не было других вариантов. Она знала это. Мало было просто заполучить ценный маршрут. Его нужно было еще прочесть. И Бернадетта с радостью поможет ему в этом. – Хорошо, я беру Вас на свое судно, но Вы не мешаетесь у меня под ногами, спите на нижней палубе и не лезете куда не просят, только помогаете с переводом маршрута.
– Хорошо, но я не потерплю скотского отношения к себе.
Мистер Обри усмехнулся, кивая в знак согласия и протягивая ей грязную руку. Свой пистолет он спрятал за пояс и теперь изучающе смотрел на нее. Аристократка, тихо выдохнув, приблизилась и быстро, борясь с брезгливостью, пожала чужую руку, скрепляя их сделку. Она не подала вида, когда капитан вздрогнул. Ее руки всегда были холодными.