Антология антологий. Поэты Великобритании - страница 7

Шрифт
Интервал


То будь со мной, и будь моей.

Перевод С. Федосова30

William Blake / Уильям Блейк

Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright…

Тигр

Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах…

Перевод К. Бальмонта31

Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи…

Перевод С. Маршака32

Тигр

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах…

Перевод В. Топорова33

Тигр

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!..

Перевод С. Степанова34

Тигр

Тигр, о Тигр, огонь ночной,
Грозный блеск во тьме лесной…

Перевод Г. Токаревой35

Тигр

Тигр! О тигр! Живым огнем
Блещешь ты в лесу ночном…

Перевод И. Гусманова3637

Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572

Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637

Song. To Celia

Drink to me only with thine eyes…

Песня. К Селии

До дна очами пей меня,
Как я тебя – до дна…

Перевод В. Лунина38

Очи, как тост, подымешь ты

Очи, как тост, подымешь ты, —
И вмиг душа хмельна…

Перевод А. Ефременкова39

Песня

К Селии

Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
Я выпью всё до дна;
Бокал пригубишь ты – от чар
Я пьян и без вина.
Сердечной жажды не залить
И влагой огневой,
Но предложи сам Зевс нектар, —
Предпочитаю твой.
Тебе послал венок из роз
Не столько в честь тебя,
Как дать надежду им, что тут
Не вянуть им, скорбя;
Вздохнув над ними не всерьез,
Вернула ты цветы;
Клянусь, и пахнут, и цветут
Они с тех пор – как ты!

Перевод С. Федосова40

Jonh Keats / Джон Китс

Born 29 or 31 October 1795 / Родился 29 или 31 октября 1795

Died 23 February 1821 / Умер 23 февраля 1821

Ode to a Nightingale

My heart aches, and a drowsy numbness pains…

Ода Соловью

I
Боль в сердце, и в сознании туман,
Плеснувший ледяной волной испуг…

Перевод Г. Кружкова41

Ода соловью

От боли сердце замереть готово,
И разум – на пороге забытья…

Перевод Е. Витковского42

Ода соловью

Болит душа, и цепенеет тело,
Как будто я испил смертельный яд…

Перевод А. Фридмана4344

William Wordsworth / Уильям Вордсворт

Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

Earth has not anything to show more fair…

Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года

Нет зрелища пленительней! И в ком
Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый…