К.У.К.Л.А - страница 6

Шрифт
Интервал


– Простите, все ваши имена начинаются на букву «Ж»?

– Естественно, а как иначе?

– И вы не путаетесь?

– Ну конечно нет! Жерар, Жано, Жан-Жак, Жанель, Жузепп…

«Только не снова», – подумала Доллорес.

– Мы познакомились уже! А есть здесь кто-то, кто зовется не на букву «Ж»?

– Конечно, есть, брат мой Эдвард. Вот, познакомься.

Доллорес не сразу поняла, что деревянный шкаф, стоящий рядом с ней, и был Эдвард.

– М-мой вам п-поклон, – сказал деревянный человечек.

– Это Эдвард, у деревянных старший он.

– Он славный малый, только, когда волнуется, немного т-тормозит.

– М-молчи, железный п-паразит.

– Ахахаха, просто прелесть.

Раздались женские звонкие голоса со всех сторон.

– Вот она красотка, просто чудо. Подружка, ты откуда?

– Простите, вы это мне? – спросила Доллорес.

– Они из пластика, сестрички, – сказал Жаскольд. –  Вот старшая – Ленэ.

Пластиковые куклы выглядели очень симпатично, они все были розового цвета и в прекрасных кружевных платьях.

Лицо Ленэ обрамлено иссиня-черными волосами. Они спускаются легкими волнами на плечи и спину. На лице выделяются прекрасные глаза хамелеонового цвета. Их обрамляют длинные пушистые ресницы. Они отбрасывают тень на покрытые румянцем щеки. Когда девушка смеется, ее глаза словно искрятся, а во время грусти взгляд становится томным и более глубоким, а ее прекрасную фигуру облегало изящное сине-фиолетовое платье.

Вдруг раздались опять какие-то голоса…

– こんにちはする新しい? あなたは偉大に見える, – к девушке подбежали куклы, которые были очень похожи на японцев, одеты они были в красные кимоно и очень напоминали самураев.

– Простите, что?

– Да не волнуйся, их тут все равно никто не понимает, они не местные, но в целом живут и не мешают, – объяснил Жаскольд. – Только с именами есть проблема небольшая, вот старший – Чунь Вэй Ли, а может, Мин Юнь Чен? Не помнишь?