Русский язык с Мимозой - страница 9

Шрифт
Интервал


«Шэрь, стримь, сторь» – слоган рекламной кампании сотового оператора «Мегафон», состоящий из придуманных глаголов повелительного наклонения, образованных от английских слов. Официальный перевод, который приводится в рекламе: «Делись, транслируй, выкладывай истории».

4. Персонификация – перенесение на неживой предмет свойств или функций живого лица: «TEFAL заботится о вас», «Новый Лоск. Выводит даже самые упрямые пятна».

5. Фонетические повторы, рифмованные лозунги: «Ваша киска купила бы «Вискас», «Knorr – вкусен и скорр!»

6. Дефразеологизация – семантический распад фразеологизма (устойчивого словосочетания), использование его компонентов в прямом значении. При этом ассоциативная связь свободного словосочетания с фразеологизмом сохраняется: «Когда простуда берет за горло» (реклама леденцов Strepsils – антибактериального средства от боли в горле). Существительное «горло» употребляется здесь и в своем прямом значении, и во фразеологически связанном.

7. Повтор. Наиболее распространены так называемые внутрифразовые повторы:

«Окружит заботой малыша – Агуша!» (реклама детского сока «Агуша»).

«Спокоен малыш – спокойна мама!» (реклама средства от колик «Эспумизан»).

«Не просто чисто – безупречно чисто!» (реклама стирального порошка «Ариэль»).

8. «Деформация» известных фраз – «крылатые изречения» обычно слегка перефразируются в угоду заказчику:

«Только фрукты – ничего лишнего (Агуша)» – «Только бизнес. Ничего личного»,

«Настроение приходит во время еды» (майонез «Слобода») – Аппетит приходит во время еды».

9. Создание афоризмов (выразительных легко запоминающихся фраз):

«Россия – щедрая душа» (реклама шоколада «Россия»).

10. Ссылка на авторитет: реклама сотовой связи (Дмитрий Нагиев), услуг банка (Сергей Гармаш), лекарства «Мирамистин» (Иван Охлобыстин). Абстрактные ссылки: «известная компания», «врачи всего мира», «испытания в лаборатории», «после многолетних исследований было установлено» и т.д.: «Colgate – рекомендация стоматологов № 1 в мире».

Обозначим стилистические особенности рекламных текстов. Тексты слоганов, направленные на донесение информации до определенной категории слушателей/читателей, отличаются стилистическим разнообразием.

Рекламный текст относится к жанру публицистического стиля, поэтому в нем широко используются изобразительно-выразительные средства. Например, автор рекламы называет колготки «одеждой для ваших ног», что содержит в себе метафорический перенос, а в рекламе стоматологической клиники изображают радостное семейство с белоснежными улыбками, опираясь тем самым на метонимию.