См.: Bargues C. Raoul Hausmann: Après Dada / Préface M. Dachy. Bruxelles: Editions Mardaga, 2015.
См.: de Vree P. Rencontre avec Raoul Hausmann [1969] // Apeïros. No. 6. Vaduz. Printemps 1974. P. 13.
См.: Bargues C. Raoul Hausmann: Après Dada. P. 68–70.
В пять часов вечера (исп.).
Каюта только для мужчин. А для женщин? Для женщин – нет (исп.).
Здравствуйте, здравствуйте, мамочка (искаж. рус.).
Denkmal – памятник (нем.), mal – зло (фр.), gut – добро (нем.).
Но нас здесь уже не будет (исп.).
Местный диалект, ивисское наречие каталан. языка.
Улица, переулок, проезд (исп.).
Ты останешься надолго? Не забывай, ты здесь у немца (англ.). Жизнь здесь идёт полным ходом (фр.).
Вы хотите купить здесь дом. Официант, принесите мне побыстрей кофе (исп.).
И вы представляете, эти люди, эти иностранцы так бедны. Крестьяне видели, как они в поле ели абсолютно сырые бобы (исп.).
О дадаистском танце Хаусмана см.: Интервью Андрея Накова с Верой Бройдо-Кон // Баадер Й. Так говорил Обердада: Манифесты, листовки, эссе, стихи, заметки, письма. 1906–1954 / Сост. С. Кудрявцева, пер. с нем. Т. Набатниковой. М.: Гилея, 2013. С. 153–155. Хаусману принадлежит ст. «Танец» (1926), см.: Хаусман Р. По мнению Дадасофа: Статьи об искусстве. 1918–1970 / Сост., хроника и коммент. К. Дудакова-Кашуро. М.: Гилея, 2018. С. 108–111.
«Он будет танцевать… ВЯЛЫЕ ТАНЦЫ» (фр.).
Но вода в этой небольшой лагуне очень чистая. Она прозрачная (исп.).
Прощайте, друзья мои, навек (исп.).
«Говорите, пожалуйста, по-французски» (фр.).
По легенде, карфагенский полководец Ганнибал (247–183 до н. э.) родился на о. Са-Конийера к западу от о. Ибица (Эйвисса, Ивиса), пещера на его южной стороне и по сей день называется Sa Casa d’Annibal.
Сеньор иностранец (исп.).
Да, какой жаркий сегодня день (исп.).
Да, очень жарко. Если сеньориты и сеньор захотят однажды ознакомиться с коллекцией, я к вашим услугам (исп.).
И нет возможности сориентироваться (исп.).
Аталайя (Аталаясса) – самый высокий холм на о. Ибица (475 м).
Шестой век (исп., автор допускает ошибку в числительном).
Эйвисса (катал.), Ивиса, Ибица – город на юго-восточном побережье о. Ибица, его административный центр.
Eivizenco – то же, что ибиценко, см. примеч. 1.
Она постройки того же века (исп.).
Кто знает? Может, мавританская (исп.).
Большое спасибо, очень хорошо. Мы очень польщены и довольны. Господин учитель также очень доволен, и ему очень приятно. А его коллекция бабочек уникальна. Господин учитель состоит в переписке с несколькими французскими и немецкими учёными. Да, такова жизнь. Он очень суров, господин учитель (исп.).
Приветствие в период после полудня до вечера (исп.).
Бочче (итал. bocce) – спортивная игра с шарами.
Сеньор блондин, немец (исп.).
Вот и Кан Баготет (исп.).
Большое, большое спасибо. До свидания. До следующего раза. Хорошего вам дня, девушки. И вам, господин, хорошего дня, и большое, большое спасибо (исп.).
Германия превыше всего (нем.).
Рассказчик меняет слова из «Лорелеи» Г. Гейне: «Не знаю, что это значит, что я так опечален. Сказка из старых времён не выходит у меня из головы».
Приходский священник (исп.).
Эта русая такая симпатичная (исп.).
Искаж. запись первого куплета рус. народной песни XIX в.:
По диким степям Забайкалья,
Где золото роют в горах,
Бродяга, судьбу проклиная,
Тащился с сумой на плечах.
«Из-за острова на стрежень» (искаж. рус.).
У него могучая грудь (исп.).
С устрашающим видом и грудью словно из скалы (смеш. исп. – катал.).
Оливковые деревья (исп.).
С устрашающим видом (исп.).
Там мы предстанем пред очи вашего Господа (исп.).
Многозначное исп. экспрессивное выражение: «о, боже» и «чёрт возьми» в равной степени.