«Глоссы» к «Толкованиям сновидений» Артемидора Далдианского - страница 3

Шрифт
Интервал


Это книга получила крещение в типографии Альда: Венеция, 1518. В 1542 году она была переведена на итальянский – впервые на живой европейский язык, «di greco in volgare tradotto per Pietro Lauro Modonese» («переведено с греческого на народный Пьетро Дауро Модонским»), гласит титульный лист. Мне нравится выражение «in volgare» «на народный», не потому, что оно напоминает пример Данте, но потому что в толковании сновидений нуждаются все люди, а не только высоко образованные.

Со времен Альда греческий оригинал имел еще четыре издания: последнее было в 1962 году. Число переводов увеличивалось – французский 1546, английский 1563, 1644, немецкий 1597. К ним следует прибавить также арабский перевод IX века.

Таковы «филологические» заметки со всей возможной экономностью. Однако меня интересует исключительно то, что, по крайней мере, две выдающиеся духовные личности, родившиеся в XVI веке, должны были прочитать греческий текст Артемидора – Рабле и Доменико Феотокопулос. В связи с первым помнят толкование сновидения Пантагрюэлем: «» (книга 3, глава 14). Это реминисценция выдержки из текста Артемидора Далдиана (120, 15): …. Что же касается второго, известно, что в перечне книг великого художника на греческом языке (составленном пять дней спустя после его смерти) упоминается имя Артемидора. Правда, о ком из трех известных Артемидоров идет речь, не уточняется. Тем не менее мне кажется, что автор «Толкования сновидений» соответствует библиотеке человека, создавшего «Сновидение Филиппа II» более, чем незначительный грамматик или второстепенный географ.