Поэтому Ху Вэй отвернулся, притворившись смущённым, и сказал:
– Мы пройдём обряд Олисичествления, чтобы твои раны затянулись. Понятное дело, его нельзя проводить без разрешения главы Ху, но у нас нет времени: завтра совет, нужно, чтобы ты был в идеальной лисьей форме!
Ху Фэйцинь лишь кивнул головой, пытаясь переварить полученную информацию.
Обряд О-ли-си-чест-вле-ния? Он даже мысленно смог произнести это лишь по слогам. Почему бы не назвать проще – целительным обрядом? Зачем вообще купание в источнике, пусть и целебном, называть обрядом? Если бы он «дожал» эту мысль, вероятно, он смог бы понять, что «кроме шерсти есть и подшёрсток», как гласила лисья народная мудрость. Но Ху Вэй не позволил ему размышлять слишком долго.
– Раздевайся, – велел он, – полностью! И превращайся в лиса. В лисьи источники можно входить только лисам.
– Но тогда же шерсть намокнет, – жалобно промямлил Ху Фэйцинь.
– Ничего, отряхнёшься, – беспечно отозвался Ху Вэй и первым подал пример, раздевшись и превратившись в лиса.
Ху Фэйцинь видел его в полном лисьем обличье всего несколько раз, ещё в мире смертных и когда Ху Вэй лисьелизил его, но ему всегда было не до того, чтобы разглядывать. Сейчас он хорошенько рассмотрел Ху Вэя.
– А белые подпалины на рыжей шерсти – это признаки возраста? – спросил Ху Фэйцинь.
Он не знал, сколько Ху Вэю лет на самом деле, но тот как-то обмолвился, что очень много.
– У меня масть такая! – обиделся Ху Вэй. – А шерсть от старости седеет только на морде. Какая у меня морда? Седая?
– Нет, – приглядевшись, ответил Ху Фэйцинь, – рыжая и наглая.
– Именно!
Ху Фэйцинь, помешкав, тоже превратился в лиса. Ху Вэй сказал, что одного хвоста будет достаточно, но Ху Фэйцинь оставил и второй, чтобы прикрыть куцый хвост. Кое-какие комплексы у него остались до сих пор. Подпалин на шерсти у него не было, просто рыжий лис, но рыжина его шерсти была приглушённее, чем у Ху Вэя, а на лапах были не чёрные, а белые «перчатки». Не чёрные, как у Ху Вэя и всех остальных лис. Вероятно, масть зависела от происхождения, а ведь он был перерождённым бессмертным мастером.
– Пошли, – сказал Ху Вэй, мордой распахнув незаметную дверь.
Оттуда вырвались клубы пара, обдали их обоих. Ху Фэйцинь всё-таки чихнул.
Источник, как убедился Ху Фэйцинь, был всего лишь один. А где остальные восемь? Ху Вэй тут же объяснил, что за паром в дальнем углу скрывается переход во второй, который расположен несколько выше, и так далее.