«Ящик» – жарг. автобус. Старые пекинские автобусы были очень квадратные и железные (здесь и далее примечания автора).
Шифу – кит. 师傅здесь: мастер по ремонту велосипедов.
В Северном Китае в изобилии выращивают персики, в городе-спутнике Пекина Баодине делают отличные персиковые компоты, которые можно купить повсюду, и они превосходно утоляют жажду.
В нашем распоряжении в Китае тогда не было ни спутниковой навигации, ни интернета с мобильным телефоном.
Данное выражение, применяемое настоящими джигитами по отношению к организованным туристам, берет начало в известном стихотворении Владлена Бахнова «Коктебля», где есть такие строки: «Но портят эту красоту сюда приехавшие ту… туристы-моральные уроды».
По состоянию на 2024г только 41%, и это впервые в истории Китая.
Мао 毛 – китайская денежная единица, 1/10 часть юаня.
Заморские черти – один из обычных эпитетов по отношению к иностранцам в Китае.
Фанза – традиционный китайский дом.
Армия Гоминьдана – что-то вроде Белой гвардии в России.
Кан – нагреваемая кирпичная лежанка в фанзах.
В фанзах двустворчатые двери.
Пекинская область простирается на сотни километров, большей частью она гориста, и в этих горах случается пропадают люди.
Ли – единица измерения расстояния в Китае, примерно равная половине километра.
Путунхуа – нормативный китайский язык, которому учат в современном Китае в школах, в отличии от различных местных диалектов.
«Тха мадэ, цхао» – кит. крепкое нецензурное ругательство.
Лешие – от китайского слова леши 烈士, что означает «павший герой».
Запретный город – дворец императоров Китая в Пекине.
Арготхоу – классическая пекинская водка крепостью 56 градусов.
Цзинь – китайская мера веса, около 500г.