Ох, Семён, Семён… Как говорила моя бабушка, «твои бы слова да Боженьке в уши.
– Ладно, забирай это чудо техники на склад! – кивнул ему я и посмотрел на висящие в процедурной большие старомодные часы. Вспомнил про остывший уже, наверное, чай и открытый ноутбук, которые дожидались меня на рабочем столе. Вроде есть ещё полчасика, может, и успею утопить какой-нибудь японский линкор.
– Надеюсь, нам не скоро пригодится этот прибор, Михаил Николаевич… – помолчав несколько секунд, произнёс Семён, подхватил коробку, словно она не весила вообще ничего, выразительно посмотрел на меня и вышел за дверь, не дожидаясь ответа.
Остаток дня прошёл без особых сюрпризов – поэтому я, закончив все дела чуть пораньше, собрался и, кинув в портфель увесистый мануал, отправился домой.
Погода испортилась. Лохматые облака проглотили солнце и начали переваривать его в сыром нутре, изредка выпуская наружу только робкие, словно мольбы о спасении, чахлые солнечные лучи. К вечеру стало ещё хуже. Температура упала до минус пятнадцати, что с нашей влажностью уже беда – дышать становится нечем вообще. Вьюга, вконец осатанев, швырялась снегом в стёкла, скреблась сухой позёмкой в двери, выла и царапалась – но я заперся в доме и не обращал на неё никакого внимания.
Я целиком и полностью потонул в ярко освещённом лампой пятне на рабочем столе, в центре которого лежала толстенная пачка листов, покрытая мелким текстом.
Так прошел весь вечер. До поздней ночи я проторчал, перебирая разложенные перед собой на столе листы мануала и фотографии – жутковатые, плохого качества. Раньше подобные кадры можно было встретить в фильмах ужасов, но никак не в инструкции к аппаратуре в деревенской больнице. Опять ужасно хотелось курить, но я не дал слабины.
Переводчики с китайского, конечно, нынче сделали большой шаг вперёд, но… Но по большому счёту, фирменный стиль китайских словослагателей остался неизменным. Текст порой удивлял перлами, которые хоть сейчас можно было закидывать в виде мемов в интернет.
«…снабдить голова кислородом и охладить не более чем в двадцатиминутный срок после наступления плохого случая», «…аккуратно поместить голова…», «…голова сможет вернуться к нормальным функционирование…»
Я с раздражением отложил листки и протёр глаза. Нет, это невозможно читать! Вот это вот несклоняемое «голова» убивало меня. Ну это же прибор, технологичный до ужаса! Ну почему, чёрт вас раздери, нельзя сделать всё-таки нормальный перевод? «Голова, голова»… А у них тут получается, что как бы ни прошла операция, голова – всё равно- отдельный элемент!..