Тайна Эстер / Hester’s Mystery - страница 5

Шрифт
Интервал


). Если у тебя сушняк, то можешь взять крынку с молоком, а вода вот тут, в колонке. (Уходит в коровник с деревянным ведром в руках).

ДЖОЭЛ. Ну, знаете ли, если и есть в этой стране угнетенный и обездоленный социальный класс, то это именно сельскохозяйственные рабочие. (Направляется к левой стороне сцены). Ба! А это что еще за умник в черном костюме? По виду вылитый ворон мамаши Чорли. Уж не священник ли? Вздумает читать проповедь, так я его граблями огрею.

(На сцену с правой стороны выходит мистер ОУЭН СИЛВЕРДЕЙЛ. Это холеный и миловидный молодой человек, одетый в сдержанном и аккуратном церковном стиле. Он пользуется моноклем, под мышкой у него книга, в руке зонтик. Его манеры наигранно, преувеличенно вежливы).

СИЛ (обращаясь к ДЖОЭЛУ). Уважаемый, подскажите пожалуйста, это ферма Баттеруорт?

ДЖОЭЛ. Да, Баттеруорт.

СИЛ. Точно? Мисс Эстер дома ли?

ДЖОЭЛ. Нет ее.

СИЛ. Ах, вот как? Когда же я смогу ее увидеть?.

ДЖОЭЛ. А вы сначала стекляшку эту из глаза достаньте, тогда, может быть, еще подумаю. Нет ее, сказано вам.

СИЛ. А где в таком случае миссис Баттеруорт?

ДЖОЭЛ. В коровнике.

Серьезно. Эээ… Не будете ли вы так любезны привести ее?

ДЖОЭЛ. Я тут не на посылках, своих забот полно, так что с добрым утром. (Идет к правой стороне сцены, а затем поворачивается к СИЛВЕРДЕЙЛУ). Послушайте, мистер умник, а вы трезвенник?

СИЛ. Никак нет.

ДЖОЭЛ. Но все же в большей степени, чем я.

СИЛ. Вы так полагаете?

ДЖОЭЛ. А теперь вы послушайте, буду совершенно откровенен, мне необходим стаканчик йельского, чтобы выполнить работу, от которой вы меня бесцеремонно оторвали. Но я готов выпить его за ваше здоровье.

СИЛ. Ах вот как. Будьте добры, подержите. (Отдает книгу ДЖОЭЛУ). И это тоже (отдает зонтик). Я поищу шиллинг.

ДЖОЭЛ. Вот спасибо.

СИЛ (достает шиллинг и демонстрирует его Джоэлу). Нашелся, надо же! (Забирает у ДЖОЭЛА зонтик и книгу). Дорогой друг, я совершенно не сомневаюсь, что вам необходимо освежиться. И прояви вы хоть немного вежливости, я бы непременно пожертвовал бы вам такую малость. Но так как вы были грубы вне всякой меры, я не дам вам и пенни, даже если бы от этого зависела сама ваша жизнь. (Кладет шиллинг обратно в карман