365 дней немецкого. Тетрадь девятая - страница 18

Шрифт
Интервал


9. “Sie schulden mir 20 Tausend.” – „So war das nicht abgemacht.“ – „Die alte Abmachung gilt nicht mehr. Betrachten Sie das als Schweigegeld.”

10. “Sie müssen hier jetzt aussteigen.“ – „Was heißt, aussteigen? So war das nicht abgemacht. Sie sollten uns bis zum Friedhof fahren.“ – „Ich sagte, steigen Sie aus. Ich fahre nicht weiter.“ (der Friedhof)

11. “Wer ist dieser Mann?“ – „Das ist mein Diener. Er fährt mit mir.” – “Nein, so war das nicht abgemacht. Die Rede war von einem Mitfahrer, nicht von zwei.“

12. Pass auf, Klaus. So war das nicht abgemacht. Dein Freund sollte schon heute Nacht unser Haus verlassen. Von drei Tagen war nicht die Rede. Wir brauchen keinen Ärger mit der Polizei.



Zum Lesen und Lachen


Direktor zum Angestellten: „Betrachten Sie mich nicht als Ihren Chef. Betrachten Sie mich als Freund. Ein Freund, der immer Recht hat!“

***


In der Biologiestunde.

„Herr Professor, Sie wollten doch heute über das Gehirn sprechen!“

„Das machen wir beim nächsten Mal“, antwortet er, „ich habe heute etwas anderes im Kopf!“

День двести сорок седьмой

Тема урока: Перфектное причастие.


AUFGABE 247

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.


Образец:

A: Die Sache ist erledigt, Eminenz. Die Königin wird auf dem Ball ohne Diamantknöpfe erscheinen.

B: Sehr gut, Mylady. Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.

А: Дело сделано, Ваше Преосвященство. Королева появится на балу без подвесок.

Б: Очень хорошо, миледи. Я знал, что могу на вас положиться.


Комментарий. Глагол erledigen имеет два на первый взгляд противоположных смысла в зависимости от того, идет ли речь о человеке или о неодушевленном предмете. В последнем случае он указывает на удовлетворительное окончание какого-либо дела и переводится на русский язык глаголами «уладить (конфликт, формальность и т.д.)», «выполнить (задуманное или порученное)», «закончить».

Если же объектом «улаживания» является человек, то для него дело кончается плачевно. Сравните:

Die Sache mit dem Schriftsteller ist erledigt. – Вопрос с писателем решен.

Als Schriftsteller ist er erledigt. – Как писателю ему пришел конец.


1. «Дело сделано, Ваше Преосвященство. Эти три мушкетера больше не будут путаться у нас под ногами (jdm in die Quere kommen)». – «Очень хорошо, Рошфор. Я знал, что могу на вас положиться».