Даты в дневнике приводятся по старому стилю – вплоть до 17 февраля / 2 марта 1918 года, когда автор переходит на новый стиль. – Здесь и далее – прим. ред.
Верховный главнокомандующий (сокращенное телеграфное обозначение).
Мятеж в августе—сентябре 1917 года.
Армейский исполнительный комитет.
Карточная игра, также известная как «шнопс».
Командующий Северным фронтом.
В ходе операции «Альбион» острова Моонзундского архипелага захвачены немецким десантом.
Смерть ничем не лучше, жизнь ничем не хуже (лат.).
И «Исчислено, взвешено, разделено» (библ.).
Переутомление, перенапряжение (фр.).
Настил из бревен или хвороста для прохода через топкое место.
Газета «Биржевые ведомости», выходила в Санкт-Петербурге; закрыта в октябре 1917 года «за антисоветскую пропаганду».
Усадьба недалеко от Двинска.
Вероятно, имеются в виду «Известия Центрального Исполнительного Комитета Советов рабочих и солдатских депутатов».
Отлучение, отторжение, анафема (ивр.).
Залежавшийся, непроданный товар, обычно плохой по качеству (разг.).
От фр. attitude – «поза». 3д.: отношение, установка.
Возможно, опечатка, должно быть «волны».
Цитата из речи председателя Государственной думы Милюкова.
Имеется в виду созданный в Петрограде (в ночь с 25 на 26 октября, в часы штурма большевиками Зимнего дворца) Комитет спасения Родины и Революции.
Некоторые исследователи предполагают, что здесь Будбергом была допущена ошибка и имеется в виду не Корнилов, а Керенский.
Безделица, пустяк, ничтожно малая величина (фр.).
Коммуна на севере Швеции.
Верховный прапорщик (ирон.).
Начальник штаба верховного прапорщика (ирон.).
Kaiser und Konig Brot – Императорский и королевский хлеб, выпекавшийся с картофелем.
То же, что и цейхгауз (просторечн.).
Пришипилиться – присмиреть, притаиться.
Лачуга, конура; тесное, низкое, темное помещение.
«Голубые ангелы» – жандармы; «гороховые пальто» – сыщики, шпики, филеры.
«Декларация прав трудящихся и эксплуатируемого народа», написанная Лениным и одобренная ВЦИКом 3 (16) января 1918 года, а после принятая III Всероссийским съедом Советов рабочих и солдатских депутатов. Впоследствии вошла в Конституцию РСФСР в качестве вводного раздела.
Mascotte (фр.) – талисман, символ.
Охранник, от фр. gardien.
Молодой щёголь, франт {устар.).
По преимуществу, главным образом (фр.).
Обходной, боковой, не фронтальный.
Под королевским соусом (фр.).
Командный, корпоративный дух (фр.).
Пощечина; в перен. смысле – оскорбление.
Наоборот, противоположным образом (лат.).