Eight Songs a Week-I - страница 2

Шрифт
Интервал


И всё же, когда феноменальный талант и безграничную славу артистов не признавать у нас оказалось делом невежественным, случился прорыв – на прилавках магазинов (1967 г.) появилась пластинка из 8 серии “Музыкального Калейдоскопа” от всесоюзной фирмы грампластинок “Мелодия”, а в ней, попавшая туда почти случайно – “Девушка / муз. и сл. народные / Квартет «Битлс»”. Потом были ещё и ещё, сначала почему-то в исполнении других групп и солистов, но песни “Can’t Buy Me Love”, “Girl”, “Michelle” и “Yesterday” тогда прочно вошли в репертуар всех школьных ВИА. Даже те, кто не изучал английского языка, хотели петь непременно по-английски, русифицируя тексты с помощью родного алфавита: наиболее, как сейчас говорят, “продвинутые” пользовались транскрипцией. По просьбам читателей, в журнале “Огонёк” была опубликована русскоязычная версия песни “Girl” О. Гаджикасимова. Узнать её можно было по мелодии и припеву “Ah, girl, girl…”, который от перевода никак не пострадал (сравните с “Герл, герл…” В. Татаринова в “The Beatles” вып. 1, Москва, издательство “Музыка”, 1989 г.). Официально известно о двух версиях перевода “Yesterday” М. Подберезского и В. Татаринова в тех же изданиях соответственно. Были и другие, из этого ряда, попытки донести до нашего слушателя “смысл” песен Битлз (около 50 наиболее популярных). Все они имели прикладной характер, то есть предпринимались на заказ и ради сиюминутной выгоды, глубокого знания английского языка от переводчика не требовали, на эстраде не прижились и, поэтому, почти никто, так и не узнал о чём, на самом деле, Битлз никогда не пели. Вопрос повис в воздухе.