Языки – это daily пахота und кайф - страница 11

Шрифт
Интервал


«Говори по делу, живи по совести» (русская пословица);

«Хороший рассказчик в пути – это полпути» (украинская);

«Людская речь – завеса, а за ней порою клад, порою жало змей» (персидская);

«Даже если молчать, можно ошибиться» (английская);

«Надо уметь и говорить, и слышать» (японская);

«Слова человека – мерило его ума» (арабская).

С этим обязательным багажом можно переходить к другим важным темам. С чего теперь продолжим?

Жизнь – чем не тема для продолжения?..

… И для середины, и для конца. Она вмещает всё. Трудно назвать, что с ней не связано.

Вначале дадим пару афоризмов и пословицу о жизни, а потом будем присоединять другие элементы и темы, не сомневаясь, что это будет опять же всё о ней. Такова она «сэ ля ви» (C’est la vie, фр. – «такова жизнь»).

Надо ценить не жизнь и не себя, считали в Древней Греции и на Руси

«Не жизнь, а хорошая жизнь – это то, что следует ценить». Сократ (V век до н. э.), древнегреческий философ.

«Жить надо не для себя: надо помогать друг другу». Менандр (342–291 гг. до н. э.), древнегреческий комедиограф.

«Живи для людей, поживут и люди для тебя». Русская пословица.

Это было небольшое вступление в тему. На очереди подробнее о «международной» мудрости, помогающей понимать жизнь, знать о её трудностях, тёмных и светлых сторонах…

Напомним: будем брать аналоги, где есть какие-то отличия в русских и зарубежных пословицах, поговорках, изречениях и т. д.

Разные мысли (не слишком разные) об одном и том же

1. В России издревле знали, что «Жизнь прожить – не поле перейти». Что думают об этом другие народы?

Французы: «La vie n'est pas une partie de plaisir» – «Жизнь не увеселительная прогулка».

Испанцы: «La vida es un azar, no es coser y cantar» – «Жизнь – воля случая, жить – это не шить с песнями» («Это не проще простого»); «Vivir es sufrir» – «Жить – это страдать».

Англичане: «Life is not all smooth sailing» – «Жизньнесплошноелёгкоеплавание»; «Life is not a bed of roses»«Жизньнеложеизроз».

2. Есть у нас близкая по смыслу поговорка: «Век тянется – всего достанется». И жители других стран тоже примерно о том же.

Американцы: «You have to take the bitter with the sweet» – «Приходится принимать и горькое, и сладкое»; «No life without pain» – «Не бывает жизни без тягот, огорчений».

Французы: «Il faut de tout pour faire le monde» –