Её написание:
请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子.
Перевод: «Тот, кто задал вопрос – глупец лишь 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда».
Желающим выучить её на языке оригинала даём латинскую транскрипцию (пиньинь): «Qǐngjiào biérén yīcì shì 5 fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐngjiào biérén shì yībèizi de shǎzi». На наш взгляд, читается легко. Насколько произнесённое будет понято, на китайцах не проверяли. Кстати, мы заметили, что в транскрипции пословицы нет произношения цифры пять – исправляем не нашу ошибочку: «пять» произносится WŬ. Повторяем пару раз для запоминания: WŬ, WŬ. Если почему-то не пошло, покажите пять пальцев руки, китайцы вас поймут.
Важные ограничения для большего كايف
Это арабское слово – كايف звучит как наше русское «кайф» (кейф) – удовольствие, приятный отдых для души и мозга. Кстати, именно ради этого самого кайфа мы и решили, что в своей работе будем делать упор на познавательно-развлекательные моменты, которые в ней присутствуют.
Когда мы начали выполнять свой план, то заметили, что у ряда народов (по крайней мере, европейских) есть немало пословиц и идиом, которые по смыслу совпадают полностью с фразами в других языках. Скажем, русское «Не бывает дыма без огня» можно спокойно переводить слово в слово на разные языки, и будет верно.
Подобных случаев довольно много, что облегчает жизнь начинающим полиглотам. Но именно такие примеры мы не будем рассматривать. Будем останавливаться в основном на тех случаях, когда иностранные идиомы, пословицы и поговорки хоть чем-то отличаются от русских.
Нам кажется, когда люди смотрят на вещи или ситуации не так, как мы, то это повышает интерес и расширяет кругозор.
Если кто-то думает так же, мы будем рады узнать об этом.
Другие средства повышения интересности работы
Кроме объявленных ограничений, мы планируем иногда прибегать к следующим приёмам: будем использовать не только народные идиомы, пословицы и поговорки, но и дополнять аргументацию красивыми мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных авторов.
Всё сказанное выше – это было что?
Это было расширенное вступление, что-то вроде больших сборов в дальнюю дорогу. Сборы окончены, можно стартовать.
Поехали! К развлечениям с познаванием!