Абуэла (abuela) – бабушка (исп.). (Здесь и далее – примеч. пер.)
Риад – традиционный марокканский дом с внутренним двориком.
Бабуши – шлепанцы с загнутыми носами.
Дирхам – современная валюта некоторых арабоязычных государств.
Площадь Джема-эль-Фна – центральная и рыночная площадь Марракеша. Название Джема-эль-Фна в переводе с арабского означает «площадь мертвых», поскольку вплоть до XIX века именно здесь казнили преступников.
«Vanity Fair» (в пер. с англ. «Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный моде, политике и массовой культуре.
Хамса – амулет от сглаза в форме женской ладони.
Песня 1969 года из репертуара Дженис Джоплин об одиночестве и потерянной любви.
Песня из репертуара Дженис Джоплин, повествующая о безумных приключениях Алисы в Стране чудес.
Игра слов. Kwik-E Mart – вымышленный магазинчик из мультсериала «Симсоны», пародия на американские супермаркеты.
Ньета (nieta – исп.) – внучка.