© Перевод. З. Александрова.
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворные переводы В. В. Рогова.
© Перевод. З. Александрова.
Повесть об этом короткая (франц.).
Ужас! – собака! – Батист! – птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (франц.).
3 Очень приличными (франц.).
Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (франц.)
Который улыбается так горько (франц.).
Но надо действовать (франц.).
Он убил шестерых противников (франц.).
Он может спастись (франц.).
Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (франц.).
Если проиграю, я погибну дважды (франц.).
Если выиграю, вернусь к своим ортоланам – пусть приготовят карты! (франц.).
Предъявляя короля (франц.).
Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (франц.).
© Перевод. З. Александрова.
Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный… Лукан (лат.).
© Перевод. М. Энгельгардт.
Когда я в глотку лью коньяк,
Я сам ученей, чем Бальзак,
И я мудрее, чем Пибрак,
Мне нипочем любой казак.
Пойду на рать таких вояк
И запихну их в свой рюкзак.
Могу залезть к Харону в бак
И спать, пока везет чудак,
А позови меня Эак,
Опять не струшу я никак.
И сердце тут ни тик, ни так,
Я только гаркну: «Сыпь табак!» (франц.)
(Пер. В. В. Левика)
На основании ранее известного (лат.).
«Сочинения Бон-Бона» (франц.).
Глазунья а-ля принцесса (франц.).
Омлет а-ля королева (франц.).
Католический требник (франц.).
«Реестр обреченных» (франц.).
Разум есть свирель (греч.).
Разум есть глаз (испорч. греч.).
Ils écrivaient sur la Рhilosophie (Cicero, Lucretius, Seneca), mais c'etait la Philosophie Grecque. – Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. – Кондорсе (франц.).
Ничему не удивляться (лат.).
Произведение искусства, редкость (ит.).
Изысканные люди (франц.).
Французские названия различных блюд.