Клео
Да, был бы у меня отец, я б им гордилась
Но с нами мужа нет, что обласкает взором свою родную дочь
Ну, ладно, я уже большая, гоню свои печали прочь
Ты расскажи мне мама лучше то, что никогда бы не приснилось.
Королева
Ну, что ж родное сердце я начну повествовать
А ты, тебя я попрошу, немного пыл свой охлади
Во время сказа не надо бабочкой порхать
Прослушаешь, я не напомню, что было позади.
Клео
О, мама, я полна вниманья
Прости неугомонность юности моей
Я превращаюсь в слух
И жалюсь сердцем к россказни твоей.
Книга Сказов
И королева окликнула страницу книги на первый день
Умом лишь принялась читать, водя глазами по строкам
И голос Книги Сказов, прочитанные ею строки, по срокам
Вещал под сводами пещеры, шелестя словами, словно тень.
Читала дочери заботливая мать сказания волшебной книги
А дева юная с открывшими устами, с глазами синевы небес
Внимала с любопытством все интриги
Волшебных прошлых лет услышанных чудес.
***
Книга Сказов
На всём владении Предгорья, что мешалось
С племенами Леса и племенами Гор Великих
Правили цари, где место каждому своё нашлось
Для дел больших и дел безликих.
В лесах сражался царь Медаз
Никто не смел, нарушить его слово и приказ
Он был с людьми коварен и порой жесток
И не спускал обиды и врага наскок.
Таис, родная дочь царя Медаза, покинутая матерью своей
Что звали Розою Печали, ушедшей в мир иной от родов
Была воспитана отцом, который, словом до последних дней
Бродить в его лесах ей разрешал без огородов.
И в тех лесах, Таис нашла Вещунья
Что питала страсть лишь к девам и мужей не принимала
Собрав отвергнутых мужами жён, вершила власть колдунья
И глаз с них строгих не спускала.
И на медвежьей шкуре, сидела старая Вещунья
Скрестила ноги и бросала Руны на мех забитого зверья
Где в круг неё бродили девы и с забавой новолунья
Сбирали, травы, колдунью веселя.
***
И конь Таис, наследье царственного рода
Копытами бил корень изумруда цвет
Храпя гортанно, не найдя дороги брода
Стал камнем от Вещуньи бед.
Вещунья в амулетах, кожаных обрядах
Ломая спину пред Таис, упала ниц
Седую голову склонила, с нею к ряду
Её служанки пали, не открыв глазниц.
Вещунья
Склоняю голову свою пред ликом царственной особы
Ты озаряешь появлением своим надежду бессмыслия пути
И красотой своей, прекрасная Таис, ласкаешь мыслей всходы
Что жизнь дана для вечности любви.
Таис