Скитальцы. Пьесы 1918–1924 - страница 4

Шрифт
Интервал


                                                         Иди сюда, мой нежный,
             к открытому окну. Теперь дай руку мне.
             Ты видишь ангелов над веткой белоснежной?
Юноша
             Люблю тебя.
Девушка
                                        Гляди: в небесной вышине
             витают ангелы стоцветные, витают,
             скользят…
Юноша
                                   Люблю тебя.
Девушка
                                                        Скользят… перелетают
             с дрожащего луча на вздрогнувший цветок…
Юноша
             Нам улыбаются.
Девушка
                                               Люблю тебя.
Юноша
                                                                          Смеются
             и тают в небесах.
Девушка
                                                  Остался огонек
             на каждом лепестке. Ты слышишь: песни льются
             неизъяснимые. Цветы, цветы звенят.
Юноша
             Люблю тебя.
Девушка
                                         Звенят и смело и несмело.
Юноша
             То щебетанье птиц. Гляди, они летят,
             мелькая, меж цветов, как радужные стрелы.
Девушка
             Люблю тебя.
Юноша
                                      Весь мир ликует и поет.
             Как сладок вешний шум черешен благовонных.
Девушка
             Цветы колышутся, свет голубой дробя,
             и рьяно сквозь узор ветвей переплетенных
             стремятся к нам лучи…
Юноша
                                                            Люблю, люблю тебя.
Шахматист
(передвигая пешку)
             Теперь все кончено. Сдавайтесь, враг любезный.
             Победной пешкою восьмой достигнут ряд.
             Склоните короля!
Неизвестный
(бесстрастно)
                                                 Зачем же? Бесполезно…
             Поторопились вы. Я объявляю мат!

Шахматист в горестном изумлении взирает на доску.

Занавес

23–i–18

Вивиан Калмбруд

(Vivian Calmbrood)

Скитальцы

(The Wanderers)

1768 г. Лондон

Трагедия в 4-х действиях

Перевод с английского Влад. Сирина

Действие первое

Трактир «Пурпурного Пса».

Колвил – хозяин – и Стречер – немолодой купец – сидят и пьют.

Стречер
             Я проскочил, он выстрелил… Огонь
             вдогонку мне из дула звучно плюнул,
             и эхо рассмешил, и шляпу сдунул;