Braucherei (нем.). – Примеч. пер.
Wendy Williams, The Horse: The Epic History of Our Noble Companion (New York: Scientific American/Farrar, Straus and Giroux, 2016), 178.
«More bounce to the ounce» – рекламный слоган Pepsi-Cola 1950 года. – Примеч. пер.
Генри Луи Стрэм (1923–2005) – знаменитый футболист и тренер по американскому футболу. – Примеч. пер.
Популярная американская писательница. – Примеч. пер.
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) – американская писательница и активистка. В возрасте двенадцати месяцев Келлер заболела и в результате полностью лишилась зрения и слуха. Однако благодаря учительнице, которая чертила слова у нее на руке, девочка научилась общаться, читать и писать. И первым ее словом было: «ВОДА». – Примеч. пер.
Монета 25 центов диаметром 24,3 мм. – Примеч. пер.
Valiente, “Charge of the Goddess.”
Одна из двух высших наград США для гражданских лиц.
Политик, юрист, активистка и публицист.
Пакистанская правозащитница и нобелевский лауреат.
Юрист, судья Верховного суда США.
Телеведущая, бизнес-леди, писательница и издатель журналов.
Астрофизик, писатель и популяризатор науки.
Телеведущая, журналистка и писательница.
Автогонщик, чемпион NASCAR (1951–2001).
Звезда американского футбола.
Писательница и поэтесса (1928–2014).
Актер, телеведущий, дрэг-королева и автор-исполнитель.
Телеведущий, музыкант, кукольник, сценарист, продюсер и пресвитерианский проповедник (1928–2003).
Порода шотландских тяжеловозов, которая всегда появляется в рекламных роликах пива «Будвайзер». – Примеч. пер.